- “Without batting an eye" ... ("Sin alterarse lo más mínimo”)
Pronunciación: /wɪˈðaʊt ˈbætɪŋ ən aɪ/
- A.
Significado: Parpadear, en cuanto que abrir y cerrar
los ojos de modo mecánico y habitual, es “to blink”, mientras que “to
bat” se usa para hablar de “hacerle ojitos” a alguien, es decir, poner esa
miradita de corderito inocente a ver si el otro se ablanda y se nos pone
simpático.
“Without
batting an eye”, que sería algo así como “sin pestañear”, se usa para
indicar el recibir una noticia o ver que pasa algo sin que uno se altere lo más
mínimo y sin que deje que las emociones le delaten, como haría Harry el Sucio o
Rambo si alguien les dijera que acaba de atropellarse a su perro a propósito.
Eso sí, lo recibirían sin alterarse lo más mínimo, pero la hostia se la llevaba
fijo.
Ejemplo
de uso: “He didn't bat an eyewhen she told him he was being laid off.” (“No se
alteró lo más mínimo cuando le dijo que estaba siendo despedido.”
- B.
Origen: El origen de la expresión es incierto,
aunque se data por allá 1900 o así. Algunas fuentes dicen que viene del mundo
de la cetrería (“falconry”) y el “bat” vendría de la indiferencia
del animal ante nada que ocurriese a su alrededor hasta que su cuidador le
indicase que era hora de pasar al ataque y le indicase la presa.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario