martes, 11 de febrero de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Without batting an eye”)


- “Without batting an eye" ... ("Sin alterarse lo más mínimo”)
Pronunciación: /wɪˈðaʊt ˈbætɪŋ ən aɪ/
- A. Significado: Parpadear, en cuanto que abrir y cerrar los ojos de modo mecánico y habitual, es “to blink”, mientras que “to bat” se usa para hablar de “hacerle ojitos” a alguien, es decir, poner esa miradita de corderito inocente a ver si el otro se ablanda y se nos pone simpático.
Without batting an eye”, que sería algo así como “sin pestañear”, se usa para indicar el recibir una noticia o ver que pasa algo sin que uno se altere lo más mínimo y sin que deje que las emociones le delaten, como haría Harry el Sucio o Rambo si alguien les dijera que acaba de atropellarse a su perro a propósito. Eso sí, lo recibirían sin alterarse lo más mínimo, pero la hostia se la llevaba fijo.
Ejemplo de uso: “He didn't bat an eyewhen she told him he was being laid off.” (“No se alteró lo más mínimo cuando le dijo que estaba siendo despedido.”
- B. Origen: El origen de la expresión es incierto, aunque se data por allá 1900 o así. Algunas fuentes dicen que viene del mundo de la cetrería (“falconry”) y el “bat” vendría de la indiferencia del animal ante nada que ocurriese a su alrededor hasta que su cuidador le indicase que era hora de pasar al ataque y le indicase la presa.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario