- "Dead-end job" ... ("Trabajo sin futuro")
Pronunciación: /ˈdɛdˈɛnd ʤɒb/
Cuando
uno empieza en una empresa tiene que conformarse con trabajos de poca monta
como ser el que hace las fotocopias o el reponedor de un supermercado (“shelf
stacker”) cuya mayor responsabilidad es poner una lata de espárragos en almíbar
encima de otra.
La
realidad es que tan solo unos pocos elegidos (y el hijo del jefe) podrán ir
subiendo puestos en la escala de puestos (“career ladder”) de la empresa
pasando a ocupar puestos de mayor responsabilidad hasta ocupar un puesto de
ejecutivo (“executive”) director del reparto de folios y bolígrafos. Todo
esto sucede a menos que uno se tope con el techo de cristal (“glass ceiling”)
que es el límite máximo que no puedes superar por no ser de clase noble o de
buena cuna y considerado digno para pertenecer a la élite de la empresa.
El
peor caso posible es cuando uno está estancando en un trabajo que no conduce a
nada y en el que uno ve como sus fantásticas capacidades (“skills”) como
hablar vulcaniano o hobbit se desperdician en un trabajo en el que ya no se
puede aspirar a nada más. Este tipo de trabajo es lo que se llama un “dead-end
job” o “trabajo sin futuro” (un “dead-end” es un callejón sin
salida).
Los
“dead-end job” son esos trabajos
donde no solo no hay oportunidades reales de ascenso (“promotion”) sino
que por lo general no son gratificantes (“rewarding”) para el empleado,
y en los que se trabaja muchas horas por un sueldo generalmente bajo. Suelen
implicar rutina como el poner cubos de carne en un espeto para la sección de
carnes de supermercados o cortar el césped de los jardines públicos.
Ejemplo de uso:
“Waitressing was a dead-end job.” (“Trabajar de camarera era un trabajo sin
futuro.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario