lunes, 31 de agosto de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Footing")


- "Footing" ... ("Equilibrio (punto de apoyo)")
Pronunciación: /ˈfʊt.ɪŋ/
Los diccionarios españoles ya recogen “footing” como la práctica deportiva de correr pero despacito, a tal velocidad que los caracoles se nos escapan corriendo. Es una palabra que suena a inglés pero que se inventó alguien y vino para quedarse.
En inglés lo de “footing” no tiene nada que ver con ninguna práctica deportiva sino que en sentido literal se refiere a ese apoyo o punto de equilibrio que conseguimos cuando estamos sobre nuestros pies en una posición estable. Así, cuando uno pierde su “footing” (“to lose your footing”) pierde el equilibrio y se cae al río, al barranco o simplemente al suelo. Es lo que suele pasar al intentar cruzar un río con cocodrilos caminando sobre piedras resbaladizas.
De este sentido literal se pasó a usarlo de modo metafórico con un sentido muy similar, así, para una empresa el “footing” es esa base sólida sobre la que se asienta la empresa como puede ser una buena situación financiera. Para una relación el “footing” suele venir en el giro “equal footing” o “same footing” para hablar de que es una relación de igual a igual, o en el giro “to be in good footing” para indicar que la relación entre ambas partes es buena. Finalmente, en el mundo militar el “war footing” es estar en pie de guerra, es decir, listo para el combate.
Visto lo visto, por favor, dejad de usar "footing" en los exámenes para hablar de la práctica de la carrera a pie. Juro que me arrancaría los tímpanos para no oírlo.
Ejemplo de uso: “She lost her footing and tumbled into the river.” (“Perdió el equilibrio y se cayó al río.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 29 de agosto de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Anti-vaxxer")

- "Anti-vaxxer" ... ("Antivacunas")
Pronunciación: /antɪˈvaksə/
En muchos países del mundo aprovechan que los niños son demasiado pequeños para vacunarles (“to vaccinate”), que consiste en meterles en vena un bicho muerto al que llaman vacuna (“vaccine”) que enseñará a los anticuerpos (“antibodies”) técnicas ninja e incluso el kame hame para enfrentarse a virus (“viruses”) como el del picor de rabadilla. Si la vacuna da resultado, pasas a ser inmune contra (“immune to”) esa enfermedad, y al ser mucha gente la que tiene esa misma inmunidad por vacunación masiva, una sociedad pasa a desarrollar una inmunidad de grupo o “herd inmmunity”, como si fuéramos ganado.
De igual modo que hay gente que cree que la Tierra es plana, los famosos terraplanistas (“flat earthers”), hay por ahí otra tribu social que considera que las vacunas son malas y no debería existir la vacunación obligatoria (“mandatory vaccination”) para los niños. A esta gente se les llama “anti vaccination movent” a nivel formal, y “anti-vaxxers” a nivel coloquial. Esta gente considera que la eficacia real de las vacunas no está probada, que en demasiados casos la cosa sale mal y el niño desarrolla autismo (“autism”) u otras enfermedades, e incluso hay quien dice que las vacunas las pone el gobierno o los extraterrestres para controlar a la población mundial.
Ejemplo de uso: ““Anti-vaxxers” are parents who believe that vaccinations are a human rights violation.” (“Los antivacunas son padres que creen que las vacunaciones son una violación de los derechos humanos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 28 de agosto de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Starting salary")

- "Starting salary" ... ("Sueldo inicial")
Pronunciación: /ˈstɑːtɪŋ ˈsæləri/
Si voy a trabajar todos los días es con la esperanza de a final de mes cobrar un salario (“salary”) que me permita llegar a final de mes (“to make ends meet”) sin tener que basar mi alimentación en bocadillos de chóped u hongos de los que salen en las juntas de la bañera. Lamentablemente, esto es lo máximo a lo que pueden aspirar aquellos que acaban de firmar un contrato con una empresa puesto que el salario inicial (“starting salary”) que les van a pagar los primeros meses (o años) va a ser tan bajo que uno se planteará completar el sueldo vendiendo algún órgano no vital de los que tenemos repetidos en el cuerpo humano.
 Este “starting salary” en ocasiones se justifica por parte de la empresa en que estás en un periodo de prueba (“trial period”) en el que controlaran si eres valido o no para el puesto, y más adelante, para cuando las ranas críen pelo, entonces se plantearan en darte un aumento (“give you a raise”) que te servirá para acompañar el bocata de chóped con algún tranchete o quesito ocasionalmente.
En las ofertas de trabajo para referirse al “starting salary” podemos ver otras expresiones como “competitive salary”, que viene a significar que ese sueldo inicial será muy similar al que otras empresas del ramo ofrezcan en esas mismas condiciones.
Lo jodido en una entrevista de trabajo es cuando te pregunta por el sueldo que cobrarías (tu “salary expectation”) que si es muy alto supondrá que no te contraten, y si es muy bajo luego no vas a poder pedir que lo suban. Es por ello que lo mejor es informarse de lo que pagan en puestos similares en diversas empresas y dar una cifra que esté dentro de ese “salary range” u horquilla de sueldos.
Ejemplo de uso: “My starting salary as a newly qualified teacher wasn't enough to support a family.” (“Mi salario inicial como profesor recién titulado no era suficiente para mantener una familia.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 27 de agosto de 2020

JUEVES - LYRICS ("Venus - Bananarama")

- Venus - Bananarama

Goddess on the mountain top,
burning like a silver flame,
the summit of beauty and love
and Venus was her name.

She's got it.
Yeah, baby, she's got it.
I'm your Venus, I'm your fire
at your desire.
Well, I'm your Venus, I'm your fire
at your desire.

Her weapons were her crystal eyes,
making every man mad.
Black as the dark night she was,
got what no one else had.
Wah!

She's got it.
Yeah, baby, she's got it.
I'm your Venus, I'm your fire
at your desire.
Well, I'm your Venus, I'm your fire
at your desire.

Venus.

She's got it.
Yeah, baby, she's got it.
I'm your Venus, I'm your fire
at your desire.
Well, I'm your Venus, I'm your fire
at your desire.

Goddess on the mountain top,
burning like a silver flame,
the summit of beauty and love
and Venus was her name.
Wah!

She's got it.
Yeah, baby, she's got it.
I'm your Venus, I'm your fire
at your desire.
Well, I'm your Venus, I'm your fire
at your desire.

Venus was her name.

Yeah baby she's got it.
Yeah baby she's got it.
Yeah baby she's got it.
Yeah baby she's got it.

- Notas: La canción no es original de Bananarama sino del grupo holandés Shoking Blue, que la compuso en verano de 1969, Bananarama simplemente la relanzó años después con pocos cambios. La letra de la canción es bastante clara, tratando sobre una mujer a la que el cantante considera la Venus o mujer perfecta de su vida, poniéndole cachondo cada vez que la ve. En si la canción es simplemente una acumulación de descripciones sobre esta mujer y el efecto que causa sobre otra gente.
- 1. “…She's got it …” = Lo traduciríamos por algo como “lo tiene”, haciendo referencia a todas esas cualidades atractivas que esta tal Venus parece tener y que son una obsesión para el autor de la canción.


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

miércoles, 26 de agosto de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To jot down”)

- "To jot down" ... (“Anotar (algo breve y rápidamente)")
Pronunciación: /tuː ʤɒt daʊn/
Así suelto, “jot” es un sustantivo que suele ir en contextos negativos para hablar de una cantidad pequeña o mínima, un poco como nuestra “pizca” cuando decimos cosas como que algo no tienen “ni una pizca de gracia”.
Ejemplo: “It makes not a jot of difference.” (“Esto no hace ni una pizca de diferencia.”)
Trasladado al mundo de los phrasal verbs, tenemos el verbo “to jot down”, que se usa con bastante frecuencia puesto que se refiere a tomar notas breves de algo, normalmente de modo rápido o con prisas. Se usa con cosas como las anotaciones que hacemos cuando nos dictan horarios de comidas o actividades en un campamento de verano, o cuando estamos en el bar y cogemos una servilleta para apuntarnos un número de teléfono, un nombre, una dirección web o cualquier dato corto que nos están diciendo oralmente por teléfono.
Ejemplo de uso: “Just let me jot down your phone number and I'll call you back.” (“Déjame que anote tu número de teléfono y ya te llamaré.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 25 de agosto de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("A laundry list”)

- "A laundry list" ... ("Una lista inacabable”)
Pronunciación: /ˈlɔn·dri ˌlɪs/
- A. Significado: A nivel coloquial, esta expresión se usa cuando queremos indicar que una lista de actividades, trabajos, tareas, etc. que nos han encomendado es inacabable o tan larga que solo de verla ya nos ha entrado el desespero y el desaliento. Si bien es una exageración, da a entender que nuestra reacción ante dicha lista es negativa. Un ejemplo sería la larga lista de acciones a completar antes de acabar el día que el jefe te manda por email y que al verla te hace pensar que ese día vas a salir del trabajo a las tantas.
Se usa con listas de quejas, de excusas, de datos a contrastar, de condicionantes, etc.
Ejemplo de uso: “There's a whole laundry list of things to do.” (“Hay una lista interminable de cosas para hacer.”)
- B. Origen: Antes de que casi todo el mundo tuviera lavadora en casa, la costumbre era llevar la ropa a lavar a las lavanderías, donde había que entregarla junto a un listado que te firmaban allí para certificar lo que había depositado, de cara a comprobar que no te perdían nada. Estas listas eran las “laundry lists” y solían ser larguísimas porque la gente llevaba mucha ropa de una sola vez para evitar tener que ir en demasiadas ocasiones (como el estudiante que se lleva la ropa a lavar a casa de sus padres los fines de semana). De ahí paso al lenguaje popular para referirse a largas listas de cosas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 24 de agosto de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Self-conscious")

- "Self-conscious" ... ("Cohibido / Acomplejado")
Pronunciación: /ˌsɛlfˈkɒnʃəs/
Este es un adjetivo difícil de explicar incluso en español. La traducción directa sería “consciente de uno mismo”, y en ese sentido se puede usar para hablar de una persona que es sabedor de que tiene ciertas características (normalmente físicas) que no son agradables y en determinados momentos no puede quitarse eso de la cabeza. En este sentido “self-conscious” puede usarse para la gente que se siente acomplejada porque son conscientes de sus propios defectos o limitaciones pero que se juzgan demasiado negativamente.
Por otro lado, se usa mucho al hablar de relaciones interpersonales para indicar que una persona se muestra muy nerviosa al interactuar con otros, lo que le hace actuar de modo discreto para no llamar la atención. Lo que pasa por la cabeza de esa persona “self-concious” es que si abre la boca va a meter la pata, y por eso calla, lo que hace que la situación sea incómoda hasta para la gente que le rodea.
Para poner un ejemplo, lo de “self-conscious” sería la misma sensación que uno tiene cuando va a una entrevista de trabajo con una manchita de café en la camisa blanca y está convencido de que el entrevistador va a estar pendiente únicamente de eso, le va a considerar un guarro y no va a darle el trabajo, aunque muy probablemente el entrevistador esté más pendiente de acabar la entrevista lo antes posible e irse de fin de semana a Albacete a comer chorimorci.
Ejemplo de uso: “Knowing they were watching me made me feel very self-conscious.” (“Saber que estaban mirándome me hizo sentir muy cohibido.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 22 de agosto de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Textationship")

- "Textationship" ... ("Relación por mensaje de texto")
Pronunciación: /tɛksteɪʃənʃɪp/
Las nuevas tecnologías han traído grandes cambios en el mundo de las relaciones personales, especialmente gracias a los mensajes de texto (“text messages”) que se pueden enviar a quien tenga teléfono y así no tener que ver su jeta cuando le decimos que está despedido, o que el domingo tiene que hacer en casa el informe que queremos ver el lunes a primera hora sobre la mesa. Esto ha originado la creación de nuevo vocabulario como el del “sexting” para referirse a intercambiar mensajes guarros con otra persona cuando no hay posibilidad de quedar para pegar un kiky, y ambos llevan un calentón que derretiría el Ártico en segundos.
Las “textationships” o “textlationships” (término que aún no recogen los diccionarios) son relaciones que se basan en el intercambio de mensajes de texto y sin que haya apenas o nada de relación cara a cara. Para algunos esto puede incluir al continuo intercambio de mensajes de texto entre padres e hijos que se han ido a estudiar a otro país y que mantienen el contacto por mensaje de texto porque las llamadas son caras. Sin embargo, para otros solo se aplica a las parejas que nunca se han visto cara a cara, que probablemente se han conocido en un portal de citas (“dating site”) de internet, y que no tienen intención real de llevar esa relación más allá no sea que queden a tomar una cerveza un día y descubran que la supuesta adolescente de 18 era un camionero de Burgos de 55 años, y que el joven estudiante de ingeniería un jubilado de Peñíscola que se aburría mucho en su casa.
Ejemplo de uso: “"I had one girl-friend in middle school but it was more of a textationship than anything real." (“Tuve una novia en secundaria pero era más una relación por mensaje de texto que algo real.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

viernes, 21 de agosto de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("FOMO (fear of missing out)")

- "FOMO (fear of missing out)" ... ("Temor a perder una oportunidad")
Pronunciación: /ˈfoʊ.moʊ/
El “FOMO” o “fear of missing out” (“temor a perderse algo”) es un efecto psicológico según el cual la persona que crea que se está perdiendo algo interesante desarrollará un estado de ansiedad (“anxiety”) que le va a hacer actuar precipitadamente o incluso irracionalmente.
Su principal uso es en el mundo de las relaciones sociales e internet, y se aplica a esa gente que teme que sus amigos se lo estén pasando bien u organizando alguna actividad interesante y él no lo sepa, lo que le lleva compulsivamente a consultar redes sociales a ver que está haciendo la gente en cada momento, y se desespera si publican fotos de actividades en las que no le han incluido.
El mundo de la publicidad (“advertising”) se aprovecha de este fenómeno y lo usa para aumentar las ventas haciéndole creer al posible cliente que si no se da prisa se va a perder una oportunidad estupenda y luego va a arrepentirse y sentirse frustrado (“frustrated”). Esto se ve especialmente en el mundo del comercio online (“etailing”) en páginas donde nos indican cosas como que quedan solo unas pocas unidades a la venta, que hay mucha gente en ese momento conectada mirando ese mismo producto y por tanto si tarda en decidirse va a perder la oportunidad, ofrecer un descuento a los primeros compradores, o incluso ofrecer un descuento (“discount”) por un plazo de tiempo muy corto.
Ejemplo de uso: “FOMO marketing should be used responsibly.” (“La técnica de marketing del “temor a perder una oportunidad” debería ser usada con responsabilidad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

jueves, 20 de agosto de 2020

JUEVES - LYRICS ("The gambler – Kenny Rogers")

- The gambler – Kenny Rogers

On a warm summer's evening,
on a train bound for nowhere
I met up with a gambler.
We were both too tired to sleep
so we took turns a-starin'
out the window at the darkness.
The boredom overtook us
and he began to speak.

He said, "Son, I've made a life
out of readin' people's faces
and knowin' what the cards were
by the way they held their eyes.
So if you don't mind my sayin'
I can see you're out of aces.
For a taste of your whiskey
I'll give you some advice."

So I handed him my bottle
and he drank down my last swallow,
then he bummed a cigarette
and asked me for a light.
And the night got deathly quiet
and his face lost all expression.
Said, "If you're gonna play the game, boy,
you gotta learn to play it right.

You got to know when to hold 'em,
know when to fold 'em,
know when to walk away,
and know when to run.
You never count your money
when you're sittin' at the table.
There'll be time enough for countin'
when the dealing's done.

Every gambler knows
that the secret to survivin'
is knowin' what to throw away
and knowin' what to keep.
'Cause every hand's a winner,
and every hand's a loser,
and the best that you can hope for
Is to die in your sleep."

And when he finished speakin'
he turned back toward the window
crushed out his cigarette
and faded off to sleep.
And somewhere in the darkness
the gambler he broke even
and in his final words
I found an ace that I could keep.

You got to know when to hold 'em,
know when to fold 'em,
know when to walk away,
and know when to run.
You never count your money
when you're sittin' at the table.
There'll be time enough for countin'
when the dealing's done.

You've got to know when to hold 'em
(When to hold 'em)
know when to fold 'em
(When to fold 'em)
know when to walk away
and know when to run.
You never count your money
when you're sittin' at the table,
there'll be time enough for countin'
when the dealing's done

You got to know when to hold 'em,
know when to fold 'em,
know when to walk away,
and know when to run.
You never count your money
when you're sittin' at the table.
There'll be time enough for countin'
when the dealing's done.

- Notas: Kenny Rogers es el cantante, pero no el autor de la canción, que fue un tal Don Schlitz, que compuso esta canción pensando en su padre y en sus consejos sobre cómo afrontar la vida, la canción pues no trata sobre el póker sino sobre lecciones de vida usando el póker como metáfora.
La historia narrada en la canción es la del protagonista, un hombre que por alguna razón ha subido un tren con el que huye de una situación mala (de ahí lo de “train bound for nowhere” y “So if you don't mind my sayin' I can see you're out of aces.”) y coincide con un jugador de poker profesional que le da consejos sobre el juego del poker pero que son igualmente válidos para afrontar la vida. El principal, y que el protagonista acaba descubriendo que le ha dado la clave a sus problemas (de ahí lo de “in his final words I found an ace that I could keep”) es de “You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em,” que se refieren a las acciones de quedarse las cartas que te han dado (“to hold them”) o dejarlas sobre la mesa y plantarse en dicha partida (“to fold them”) que significa que en la vida hay que saber en qué situaciones insistir y jugársela, y cuales darlas por perdida y no insistir en algo que ocasionaría mayores pérdidas.
- 1. “…hold 'em, fold 'em …” = En ingles oral se enlaza la pronunciación de palabras continuas si el último sonido de la primera y el primero de la siguiente son iguales, así “hold them” se pronunciaría “holdem”, que a nivel gráfico se expresaría con el apostrofe (“hold’em”).
- 2. “…readin'…” = Más ingles oral coloquial, en ocasiones la “g” final de las formas “-ing” es tan débil que no se oye, y a nivel gráfico se expresa con el apóstrofe (“readin’” en lugar de “reading”).
- 3. “…gonna…” = Siguiendo con el inglés oral coloquial, a veces se contraen sonidos como “going to” dando lugar a “gonna”, que está bien que lo use un nativo pero en un estudiante de inglés queda como el culo, sería como un guiri hablando español sevillano.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


miércoles, 19 de agosto de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To major in”)

- "To major in" ... (“Especializarse (en la universidad)")
Pronunciación: /tuː ˈmeɪʤər ɪn/
El curso escolar se divide en asignaturas (“subjects”) que hay que aprobar de modo individual. En el caso de la universidad estas asignaturas se suelen dividir entre opcionales (“electives”) y las troncales (“majors”), que son esas que están directamente relacionadas con la especialidad que queremos obtener (derecho, medicina, historia del mejillón cebra) y por eso estas troncales suelen ser obligatorias si queremos obtener el título.
A los americanos y neozelandeses, que tienen la manía de convertirlo todo en verbos, y a ser posible del tipo phrasal, se les ocurrió crear “to major in” seguido del nombre de la asignatura central o principal para indicar el título que obtuvieron en la universidad. Así, “to major in history” sería “especializarse en historia” o “sacarse la carrera de historia” según el contexto en el que aparezca.
Ejemplo de uso: “She majored in astrophysics at Harvard.” (“Se especializó en astrofísica en Harvard.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

martes, 18 de agosto de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Everything but the kitchen sink”)

- "Everything but the kitchen sink" ... ("Lo que no está escrito (todo lo imaginable)”)
Pronunciación: /ˈɛvrɪθɪŋ bʌt ðə ˈkɪʧɪn sɪŋk/
- A. Significado: La traducción literal de esta expresión sería “todo excepto el fregadero de la cocina”, y se usa para exagerar el hecho de que alguien mete en la maleta muchas más cosas de las que va a necesitar para un viaje, es decir, lo típico de la gente que se va dos días y se lleva un montón de ropa “por si acaso”, como si en lugar de a Londres se fuera al Matto Grosso donde no pudiera comprar calcetines.
Este sentido de “muchas cosas, de todo” se traslada también a otras situaciones en las que queremos ironizar sobre la gente que usa más medios de los necesarios para hacer algo como sucede con el que compra miles de libros para hacer un triste trabajo que han pedido en la universidad, o incluso cuando los ladrones nos limpian el piso y no dejan más que el marco de las ventanas.
En ocasiones veremos la variante “everything but the kitchen stove” con el mismo significado.
Ejemplo de uso: “We were going away for only two days, but she packed everything but the kitchen sink.” (“Nos íbamos solo para dos días, pero ella puso en las maletas lo que no está escrito.”)
- B. Origen: Si bien la expresión parece en algún periódico allá por el 1918, se popularizó durante la Segunda Guerra Mundial para referirse a aquellas situaciones en las que el enemigo usaba todos los medios disponibles para atacar u hostigar a su rival, como esos bombardeos de artillería en la que el enemigo les lanzaba “de todo menos el fregadero de la cocina”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

lunes, 17 de agosto de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Diehard")

- "Diehard" ... ("Incondicional (defensor a muerte)")
Pronunciación: /ˈdʌɪhɑːd/
Diehard” es el título de la película que en España se tradujo por “La jungla de cristal”, jugando con el hecho de que el protagonista es difícil de matar y que actúa con una obstinación total hasta que consigue parar a los terroristas.
Diehard” o “die-hard” se usa para referirse a la gente que es incondicional total de un político, de un deportista, o de una moda hasta el punto de que la defienden a toda costa como si la vida les fuera en ello y no reconocer que pueden estar equivocados. Se trata de gente a la que resulta muy difícil cambiar de idea, aceptar novedades, o aceptar que esa persona a la que defienden o admiran puede estar equivocada, llegando a rozar lo irracional.
Un ejemplo son los votantes de un partido político que van a defender a su partido a muerte, aunque este sea culpable de un genocidio, de corrupción o incluso de hacer que Satanás parezca una opción de voto razonable.
Ejemplo de uso: “This movie is probably only for die-hard fans of Jackie Chan.” (“Probablemente esta película sea solo para incondicionales de Jackie Chan.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

sábado, 15 de agosto de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("The naysayers")

- "The naysayers" ... ("La gente negativa")
Pronunciación: /ðə ˈneɪˌseɪəz/
Este es un término autoexplicativo, porque viene de “nay”, que es una forma arcaica de decir “no”, como nuestro “nanai” o “nanai de la China”, y de “sayer”, que es la “persona que dice algo”. Por lógica, “naysayer” será la persona que dice no a algo, y se aplica a esa gente que es negativa por naturaleza y que todo lo que sale de su boca son expresiones como “eso es imposible”, “es una tontería como un piano”, “no va a funcionar”, o “es una pérdida de tiempo”.
El “naysayer” es la persona que cuando tienes una buena idea que quieres poner a prueba o cuando tienes un sueño en la vida, viene y te intenta convencer de que no merece la pena intentarlo porque vas a fracasar y no tienes ninguna posibilidad de éxito.  Para el “naysayer” da igual que algo tenga posibilidades reales de éxito, o incluso que esté funcionando, siempre va a encontrar unas palabras negativas para tratar de disuadirnos de que sigamos intentándolo.
El “naysayer” es ese familiar que nunca creyó en ti cuando soñabas con ir a la universidad y acabar siendo un científico de nombre, y que te insistía en quedarte en el pueblo ayudando en el taller de tocadiscos de tu tío. También es ese compañero de trabajo que en cuanto propones una iniciativa para aumentar las ventas se pone a insistir en que eso es una tontería y es mejor seguir haciendo las cosas como siempre.
Ejemplo de uso: “He ignored the naysayers and succeeded with his idea.” (“Ignoró a la gente negativa y tuvo éxito con su idea.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 14 de agosto de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Stakeholder")

- "Stakeholder" ... ("Parte interesada")
Pronunciación: /ˈsteɪkˌhəʊldə/
Esta es una palabra complicada de entender. Por una parte, es una combinación de “stake” (que se pronuncia igual que “steak” (“filete”)), que sirve para hablar de una estaca o palo como el que se mete en el corazón a los vampiros, pero que también se usa para referirse a cosas en las que ponemos nuestro interés porque son importantes para nosotros. De ahí que la expresión “to be at stake” se use para indicar que “está en juego” algo de la máxima importancia, sea la educación de nuestros hijos, nuestra jubilación o la sanidad pública, por poner unos ejemplos. Por otro lado tenemos al “holder”, que se usa para hablar de la persona que sujeta algo, pero que en este caso se usa para referirse a la persona titular o protagonista de ese “stake” o cosa importante que está en juego.
Visto esto, “stakeholder” se usa para referirse a cualquier parte implicada en un tema, proyecto, etc. que afecta a varias partes al mismo tiempo, y que por tanto obliga a que se les tenga en cuenta a la hora de tomar una decisión o hacer algo. A nivel comercial los “stakeholders” son todas las personas que tienen algo en juego en una empresa, sea su dinero si se trata de los inversores o, su estabilidad laboral si se trata de los trabajadores, o incluso el gobierno del país donde está ubicada la empresa si esta es una gran corporación y sus acciones pueden afectar al gobierno del país, de la región o al ayuntamiento de una ciudad. Por incluirse, se incluye como “stakeholder” incluso a los clientes, proveedores, etc.
Este concepto viene usado a la hora de hablar de decisiones que pueden tener un impacto positivo o negativo en una o varias de estas partes que se consideran “stakeholders”. Así, la decisión de cerrar una fábrica afecta no solo a los inversores, sino a los empleados que se van a ver despedidos o trasladados, e incluso al gobierno local y a la comunidad donde estaba la fábrica porque puede ver subir la tasa de paro cuando la fábrica se marche. Se trataría de partes interesadas o afectadas (“stakeholders”) que habría que tener en cuenta a la hora de tomar dicha decisión.
Ejemplo de uso: “The company rely on the cooperation and coordination among each stakeholder.” (“La compañía depende de la cooperación y coordinación entre cada parte interesada.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com