Los
diccionarios españoles ya recogen “footing” como la práctica deportiva de
correr pero despacito, a tal velocidad que los caracoles se nos escapan
corriendo. Es una palabra que suena a inglés pero que se inventó alguien y vino
para quedarse.
En
inglés lo de “footing” no tiene nada que ver con ninguna práctica deportiva
sino que en sentido literal se refiere a ese apoyo o punto de equilibrio que
conseguimos cuando estamos sobre nuestros pies en una posición estable. Así,
cuando uno pierde su “footing” (“to lose your footing”) pierde el
equilibrio y se cae al río, al barranco o simplemente al suelo. Es lo que suele
pasar al intentar cruzar un río con cocodrilos caminando sobre piedras
resbaladizas.
De
este sentido literal se pasó a usarlo de modo metafórico con un sentido muy
similar, así, para una empresa el “footing”
es esa base sólida sobre la que se asienta la empresa como puede ser una buena
situación financiera. Para una relación el “footing” suele venir en el giro “equal footing” o “same
footing” para hablar de que es una relación de igual a igual, o en el giro
“to be in good footing” para indicar
que la relación entre ambas partes es buena. Finalmente, en el mundo militar el
“war footing” es estar en pie de
guerra, es decir, listo para el combate.
Visto
lo visto, por favor, dejad de usar "footing" en los exámenes para
hablar de la práctica de la carrera a pie. Juro que me arrancaría los tímpanos
para no oírlo.
Ejemplo
de uso: “She lost her footing and tumbled into the river.” (“Perdió el
equilibrio y se cayó al río.”)
En
muchos países del mundo aprovechan que los niños son demasiado pequeños para
vacunarles (“to vaccinate”), que
consiste en meterles en vena un bicho muerto al que llaman vacuna (“vaccine”) que enseñará a los anticuerpos
(“antibodies”) técnicas ninja e
incluso el kame hame para enfrentarse a virus (“viruses”) como el del picor de rabadilla. Si la vacuna da resultado,
pasas a ser inmune contra (“immune to”)
esa enfermedad, y al ser mucha gente la que tiene esa misma inmunidad por
vacunación masiva, una sociedad pasa a desarrollar una inmunidad de grupo o “herd inmmunity”, como si fuéramos
ganado.
De
igual modo que hay gente que cree que la Tierra es plana, los famosos
terraplanistas (“flat earthers”),
hay por ahí otra tribu social que considera que las vacunas son malas y no
debería existir la vacunación obligatoria (“mandatory vaccination”) para los niños. A esta gente se les llama “anti vaccination movent” a nivel
formal, y “anti-vaxxers” a nivel
coloquial. Esta gente considera que la eficacia real de las vacunas no está
probada, que en demasiados casos la cosa sale mal y el niño desarrolla autismo
(“autism”) u otras enfermedades, e
incluso hay quien dice que las vacunas las pone el gobierno o los
extraterrestres para controlar a la población mundial.
Ejemplo de uso: ““Anti-vaxxers”
are parents who believe that vaccinations are a human rights violation.” (“Los antivacunas son
padres que creen que las vacunaciones son una violación de los derechos
humanos.”) ¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Si
voy a trabajar todos los días es con la esperanza de a final de mes cobrar un
salario (“salary”) que me permita
llegar a final de mes (“to make ends
meet”) sin tener que basar mi alimentación en bocadillos de chóped u hongos
de los que salen en las juntas de la bañera. Lamentablemente, esto es lo máximo
a lo que pueden aspirar aquellos que acaban de firmar un contrato con una
empresa puesto que el salario inicial (“starting
salary”) que les van a pagar los primeros meses (o años) va a ser tan bajo
que uno se planteará completar el sueldo vendiendo algún órgano no vital de los
que tenemos repetidos en el cuerpo humano.
Este “starting
salary” en ocasiones se justifica por parte de la empresa en que estás en
un periodo de prueba (“trial period”)
en el que controlaran si eres valido o no para el puesto, y más adelante, para
cuando las ranas críen pelo, entonces se plantearan en darte un aumento (“give you a raise”) que te servirá para
acompañar el bocata de chóped con algún tranchete o quesito ocasionalmente.
En
las ofertas de trabajo para referirse al “starting
salary” podemos ver otras expresiones como “competitive salary”, que viene a significar que ese sueldo inicial
será muy similar al que otras empresas del ramo ofrezcan en esas mismas
condiciones.
Lo
jodido en una entrevista de trabajo es cuando te pregunta por el sueldo que
cobrarías (tu “salary expectation”)
que si es muy alto supondrá que no te contraten, y si es muy bajo luego no vas
a poder pedir que lo suban. Es por ello que lo mejor es informarse de lo que
pagan en puestos similares en diversas empresas y dar una cifra que esté dentro
de ese “salary range” u horquilla de
sueldos.
Ejemplo de uso: “My starting
salary as a newly qualified teacher wasn't enough to support a family.” (“Mi salario inicial
como profesor recién titulado no era suficiente para mantener una familia.”)
- Notas:La
canción no es original de Bananarama sino del grupo holandés Shoking Blue, que
la compuso en verano de 1969, Bananarama simplemente la relanzó años después
con pocos cambios. La letra de la canción es bastante clara, tratando sobre una
mujer a la que el cantante considera la Venus o mujer perfecta de su vida,
poniéndole cachondo cada vez que la ve. En si la canción es simplemente una
acumulación de descripciones sobre esta mujer y el efecto que causa sobre otra
gente. - 1. “…She's got it …” =Lo
traduciríamos por algo como “lo tiene”, haciendo referencia a todas esas cualidades
atractivas que esta tal Venus parece tener y que son una obsesión para el autor
de la canción.
- "To jot down" ... (“Anotar (algo
breve y rápidamente)")
Pronunciación:
/tuː ʤɒt daʊn/
Así
suelto, “jot” es un sustantivo que
suele ir en contextos negativos para hablar de una cantidad pequeña o mínima,
un poco como nuestra “pizca” cuando decimos cosas como que algo no tienen “ni
una pizca de gracia”.
Ejemplo: “It makes not
a jot of difference.” (“Esto
no hace ni una pizca de diferencia.”)
Trasladado
al mundo de los phrasal verbs, tenemos el verbo “to jot down”, que se usa con bastante frecuencia puesto que se
refiere a tomar notas breves de algo, normalmente de modo rápido o con prisas.
Se usa con cosas como las anotaciones que hacemos cuando nos dictan horarios de
comidas o actividades en un campamento de verano, o cuando estamos en el bar y
cogemos una servilleta para apuntarnos un número de teléfono, un nombre, una
dirección web o cualquier dato corto que nos están diciendo oralmente por
teléfono.
Ejemplo de uso: “Just
let me jot down your phone number and I'll call you back.” (“Déjame que anote tu
número de teléfono y ya te llamaré.”)
- A. Significado:A nivel coloquial,esta
expresión se usa cuando queremos indicar que una lista de actividades,
trabajos, tareas, etc. que nos han encomendado es inacabable o tan larga que
solo de verla ya nos ha entrado el desespero y el desaliento. Si bien es una
exageración, da a entender que nuestra reacción ante dicha lista es negativa.
Un ejemplo sería la larga lista de acciones a completar antes de acabar el día
que el jefe te manda por email y que al verla te hace pensar que ese día vas a
salir del trabajo a las tantas.
Se usa con listas de quejas, de
excusas, de datos a contrastar, de condicionantes, etc.
Ejemplo de uso: “There's
a whole laundry list of things to do.” (“Hay una lista interminable de cosas para
hacer.”)
- B. Origen:Antes
de que casi todo el mundo tuviera lavadora en casa, la costumbre era llevar la
ropa a lavar a las lavanderías, donde había que entregarla junto a un listado
que te firmaban allí para certificar lo que había depositado, de cara a
comprobar que no te perdían nada. Estas listas eran las “laundry lists” y solían ser larguísimas porque la gente llevaba
mucha ropa de una sola vez para evitar tener que ir en demasiadas ocasiones
(como el estudiante que se lleva la ropa a lavar a casa de sus padres los fines
de semana). De ahí paso al lenguaje popular para referirse a largas listas de
cosas.
Este
es un adjetivo difícil de explicar incluso en español. La traducción directa
sería “consciente de uno mismo”, y en ese sentido se puede usar para hablar de
una persona que es sabedor de que tiene ciertas características (normalmente
físicas) que no son agradables y en determinados momentos no puede quitarse eso
de la cabeza. En este sentido “self-conscious”
puede usarse para la gente que se siente acomplejada porque son conscientes de
sus propios defectos o limitaciones pero que se juzgan demasiado negativamente.
Por
otro lado, se usa mucho al hablar de relaciones interpersonales para indicar
que una persona se muestra muy nerviosa al interactuar con otros, lo que le
hace actuar de modo discreto para no llamar la atención. Lo que pasa por la
cabeza de esa persona “self-concious”
es que si abre la boca va a meter la pata, y por eso calla, lo que hace que la
situación sea incómoda hasta para la gente que le rodea.
Para
poner un ejemplo, lo de “self-conscious”
sería la misma sensación que uno tiene cuando va a una entrevista de trabajo
con una manchita de café en la camisa blanca y está convencido de que el
entrevistador va a estar pendiente únicamente de eso, le va a considerar un
guarro y no va a darle el trabajo, aunque muy probablemente el entrevistador
esté más pendiente de acabar la entrevista lo antes posible e irse de fin de
semana a Albacete a comer chorimorci.
Ejemplo de uso: “Knowing
they were watching me made me feel very self-conscious.” (“Saber que estaban
mirándome me hizo sentir muy cohibido.”)
- "Textationship"
... ("Relación
por mensaje de texto")
Pronunciación:
/tɛksteɪʃənʃɪp/
Las
nuevas tecnologías han traído grandes cambios en el mundo de las relaciones
personales, especialmente gracias a los mensajes de texto (“text messages”) que se pueden enviar a
quien tenga teléfono y así no tener que ver su jeta cuando le decimos que está
despedido, o que el domingo tiene que hacer en casa el informe que queremos ver
el lunes a primera hora sobre la mesa. Esto ha originado la creación de nuevo
vocabulario como el del “sexting”
para referirse a intercambiar mensajes guarros con otra persona cuando no hay
posibilidad de quedar para pegar un kiky, y ambos llevan un calentón que
derretiría el Ártico en segundos.
Las
“textationships” o “textlationships” (término que aún no
recogen los diccionarios) son relaciones que se basan en el intercambio de
mensajes de texto y sin que haya apenas o nada de relación cara a cara. Para
algunos esto puede incluir al continuo intercambio de mensajes de texto entre
padres e hijos que se han ido a estudiar a otro país y que mantienen el
contacto por mensaje de texto porque las llamadas son caras. Sin embargo, para
otros solo se aplica a las parejas que nunca se han visto cara a cara, que
probablemente se han conocido en un portal de citas (“dating site”) de internet, y que no tienen intención real de llevar
esa relación más allá no sea que queden a tomar una cerveza un día y descubran
que la supuesta adolescente de 18 era un camionero de Burgos de 55 años, y que el
joven estudiante de ingeniería un jubilado de Peñíscola que se aburría mucho en
su casa.
Ejemplo de uso: “"I
had one girl-friend in middle school but it was more of a textationship than
anything real." (“Tuve
una novia en secundaria pero era más una relación por mensaje de texto que algo
real.”)
- "FOMO (fear of missing out)"
... ("Temor
a perder una oportunidad")
Pronunciación:
/ˈfoʊ.moʊ/
El
“FOMO” o “fear of missing out” (“temor a perderse algo”) es un efecto
psicológico según el cual la persona que crea que se está perdiendo algo
interesante desarrollará un estado de ansiedad (“anxiety”) que le va a hacer actuar precipitadamente o incluso
irracionalmente.
Su
principal uso es en el mundo de las relaciones sociales e internet, y se aplica
a esa gente que teme que sus amigos se lo estén pasando bien u organizando
alguna actividad interesante y él no lo sepa, lo que le lleva compulsivamente a
consultar redes sociales a ver que está haciendo la gente en cada momento, y se
desespera si publican fotos de actividades en las que no le han incluido.
El
mundo de la publicidad (“advertising”)
se aprovecha de este fenómeno y lo usa para aumentar las ventas haciéndole
creer al posible cliente que si no se da prisa se va a perder una oportunidad
estupenda y luego va a arrepentirse y sentirse frustrado (“frustrated”). Esto se ve especialmente en el mundo del comercio
online (“etailing”) en páginas donde
nos indican cosas como que quedan solo unas pocas unidades a la venta, que hay
mucha gente en ese momento conectada mirando ese mismo producto y por tanto si
tarda en decidirse va a perder la oportunidad, ofrecer un descuento a los
primeros compradores, o incluso ofrecer un descuento (“discount”) por un plazo de tiempo muy corto.
Ejemplo de uso: “FOMO
marketing should be used responsibly.” (“La técnica de marketing del “temor a perder
una oportunidad” debería ser usada con responsabilidad.”)
- Notas:Kenny
Rogers es el cantante, pero no el autor de la canción, que fue un tal Don
Schlitz, que compuso esta canción pensando en su padre y en sus consejos sobre
cómo afrontar la vida, la canción pues no trata sobre el póker sino sobre
lecciones de vida usando el póker como metáfora.
La
historia narrada en la canción es la del protagonista, un hombre que por alguna
razón ha subido un tren con el que huye de una situación mala (de ahí lo de “train bound for nowhere” y “So if you don't mind my sayin' I can see
you're out of aces.”) y coincide con un jugador de poker profesional que le
da consejos sobre el juego del poker pero que son igualmente válidos para
afrontar la vida. El principal, y que el protagonista acaba descubriendo que le
ha dado la clave a sus problemas (de ahí lo de “in his final words I found an
ace that I could keep”) es de “You got to know when to hold 'em, know when to fold
'em,” que se refieren a las acciones de quedarse las cartas que te han dado
(“to hold them”) o dejarlas sobre la
mesa y plantarse en dicha partida (“to
fold them”) que significa que en la vida hay que saber en qué situaciones
insistir y jugársela, y cuales darlas por perdida y no insistir en algo que
ocasionaría mayores pérdidas.
- 1. “…hold 'em, fold 'em …” =En
ingles oral se enlaza la pronunciación de palabras continuas si el último
sonido de la primera y el primero de la siguiente son iguales, así “hold them”
se pronunciaría “holdem”, que a nivel gráfico se expresaría con el apostrofe
(“hold’em”).
- 2. “…readin'…” =Más
ingles oral coloquial, en ocasiones la “g” final de las formas “-ing” es tan
débil que no se oye, y a nivel gráfico se expresa con el apóstrofe (“readin’”
en lugar de “reading”).
- 3. “…gonna…” =Siguiendo
con el inglés oral coloquial, a veces se contraen sonidos como “going to” dando
lugar a “gonna”, que está bien que lo use un nativo pero en un estudiante de inglés
queda como el culo, sería como un guiri hablando español sevillano.
- "To major in" ... (“Especializarse
(en la universidad)")
Pronunciación:
/tuː ˈmeɪʤər ɪn/
El
curso escolar se divide en asignaturas (“subjects”)
que hay que aprobar de modo individual. En el caso de la universidad estas
asignaturas se suelen dividir entre opcionales (“electives”) y las troncales (“majors”),
que son esas que están directamente relacionadas con la especialidad que
queremos obtener (derecho, medicina, historia del mejillón cebra) y por eso
estas troncales suelen ser obligatorias si queremos obtener el título.
A
los americanos y neozelandeses, que tienen la manía de convertirlo todo en
verbos, y a ser posible del tipo phrasal, se les ocurrió crear “to major in” seguido del nombre de la
asignatura central o principal para indicar el título que obtuvieron en la
universidad. Así, “to major in history”
sería “especializarse en historia” o “sacarse la carrera de historia” según el
contexto en el que aparezca.
Ejemplo de uso: “She
majored in astrophysics at Harvard.” (“Se especializó en astrofísica en Harvard.”)
- "Everything but the kitchen sink" ... ("Lo
que no está escrito (todo lo imaginable)”)
Pronunciación:
/ˈɛvrɪθɪŋ bʌt ðə ˈkɪʧɪn sɪŋk/
- A. Significado:La traducción literal de esta expresión sería “todo excepto el
fregadero de la cocina”, y se usa para exagerar el hecho de que alguien mete en
la maleta muchas más cosas de las que va a necesitar para un viaje, es decir,
lo típico de la gente que se va dos días y se lleva un montón de ropa “por si
acaso”, como si en lugar de a Londres se fuera al Matto Grosso donde no pudiera
comprar calcetines.
Este sentido de “muchas cosas, de
todo” se traslada también a otras situaciones en las que queremos ironizar sobre
la gente que usa más medios de los necesarios para hacer algo como sucede con el
que compra miles de libros para hacer un triste trabajo que han pedido en la
universidad, o incluso cuando los ladrones nos limpian el piso y no dejan más
que el marco de las ventanas.
En ocasiones veremos la variante “everything but the kitchen stove” con
el mismo significado.
Ejemplo de uso: “We
were going away for only two days, but she packed everything but the kitchen
sink.” (“Nos
íbamos solo para dos días, pero ella puso en las maletas lo que no está
escrito.”)
- B. Origen:Si
bien la expresión parece en algún periódico allá por el 1918, se popularizó
durante la Segunda Guerra Mundial para referirse a aquellas situaciones en las
que el enemigo usaba todos los medios disponibles para atacar u hostigar a su
rival, como esos bombardeos de artillería en la que el enemigo les lanzaba “de
todo menos el fregadero de la cocina”.
- "Diehard" ... ("Incondicional
(defensor a muerte)")
Pronunciación:
/ˈdʌɪhɑːd/
“Diehard” es el título de la película
que en España se tradujo por “La jungla de cristal”, jugando con el hecho de
que el protagonista es difícil de matar y que actúa con una obstinación total
hasta que consigue parar a los terroristas.
“Diehard” o “die-hard” se usa para referirse a la gente que es incondicional
total de un político, de un deportista, o de una moda hasta el punto de que la
defienden a toda costa como si la vida les fuera en ello y no reconocer que
pueden estar equivocados. Se trata de gente a la que resulta muy difícil
cambiar de idea, aceptar novedades, o aceptar que esa persona a la que
defienden o admiran puede estar equivocada, llegando a rozar lo irracional.
Un
ejemplo son los votantes de un partido político que van a defender a su partido
a muerte, aunque este sea culpable de un genocidio, de corrupción o incluso de hacer
que Satanás parezca una opción de voto razonable.
Ejemplo de uso: “This
movie is probably only for die-hard fans of Jackie Chan.” (“Probablemente esta
película sea solo para incondicionales de Jackie Chan.”)
Este
es un término autoexplicativo, porque viene de “nay”, que es una forma arcaica de decir “no”, como nuestro “nanai”
o “nanai de la China”, y de “sayer”,
que es la “persona que dice algo”. Por lógica, “naysayer” será la persona que dice no a algo, y se aplica a esa
gente que es negativa por naturaleza y que todo lo que sale de su boca son
expresiones como “eso es imposible”, “es una tontería como un piano”, “no va a
funcionar”, o “es una pérdida de tiempo”.
El
“naysayer” es la persona que cuando
tienes una buena idea que quieres poner a prueba o cuando tienes un sueño en la
vida, viene y te intenta convencer de que no merece la pena intentarlo porque
vas a fracasar y no tienes ninguna posibilidad de éxito.Para el “naysayer”
da igual que algo tenga posibilidades reales de éxito, o incluso que esté
funcionando, siempre va a encontrar unas palabras negativas para tratar de
disuadirnos de que sigamos intentándolo.
El
“naysayer” es ese familiar que nunca
creyó en ti cuando soñabas con ir a la universidad y acabar siendo un
científico de nombre, y que te insistía en quedarte en el pueblo ayudando en el
taller de tocadiscos de tu tío. También es ese compañero de trabajo que en
cuanto propones una iniciativa para aumentar las ventas se pone a insistir en
que eso es una tontería y es mejor seguir haciendo las cosas como siempre.
Ejemplo de uso: “He
ignored the naysayers and succeeded with his idea.” (“Ignoró a la gente
negativa y tuvo éxito con su idea.”)
Esta
es una palabra complicada de entender. Por una parte, es una combinación de “stake” (que se pronuncia igual que “steak” (“filete”)), que sirve para
hablar de una estaca o palo como el que se mete en el corazón a los vampiros, pero
que también se usa para referirse a cosas en las que ponemos nuestro interés
porque son importantes para nosotros. De ahí que la expresión “to be at stake” se use para indicar que
“está en juego” algo de la máxima importancia, sea la educación de nuestros
hijos, nuestra jubilación o la sanidad pública, por poner unos ejemplos. Por
otro lado tenemos al “holder”, que
se usa para hablar de la persona que sujeta algo, pero que en este caso se usa
para referirse a la persona titular o protagonista de ese “stake” o cosa importante que está en juego.
Visto
esto, “stakeholder” se usa para
referirse a cualquier parte implicada en un tema, proyecto, etc. que afecta a
varias partes al mismo tiempo, y que por tanto obliga a que se les tenga en
cuenta a la hora de tomar una decisión o hacer algo. A nivel comercial los “stakeholders” son todas las personas
que tienen algo en juego en una empresa, sea su dinero si se trata de los
inversores o, su estabilidad laboral si se trata de los trabajadores, o incluso
el gobierno del país donde está ubicada la empresa si esta es una gran
corporación y sus acciones pueden afectar al gobierno del país, de la región o
al ayuntamiento de una ciudad. Por incluirse, se incluye como “stakeholder” incluso a los clientes,
proveedores, etc.
Este
concepto viene usado a la hora de hablar de decisiones que pueden tener un
impacto positivo o negativo en una o varias de estas partes que se consideran “stakeholders”. Así, la decisión de
cerrar una fábrica afecta no solo a los inversores, sino a los empleados que se
van a ver despedidos o trasladados, e incluso al gobierno local y a la
comunidad donde estaba la fábrica porque puede ver subir la tasa de paro cuando
la fábrica se marche. Se trataría de partes interesadas o afectadas (“stakeholders”) que habría que tener en
cuenta a la hora de tomar dicha decisión.
Ejemplo de uso: “The
company rely on the cooperation and coordination among each stakeholder.” (“La compañía depende
de la cooperación y coordinación entre cada parte interesada.”)