Pronunciación: /tuː hæv ˈbɪgə fɪʃ tuː fraɪ/
- A. Significado: Si
tuviéramos que cocinar para mucha gente hambrienta y solo tuviéramos pescado,
lo normal sería cocinar primero los pescados grandes para alimentar a muchos, y
luego los más pequeños para alimentar a gente suelta, etc. De ahí que esta
expresión se usa para rechazar una propuesta (“to reject a proposal”)
que alguien nos hace, alegando que hay asuntos (“matters”) más
importantes que tratar antes.
Se usa de modo coloquial, tanto en
el inglés americano como en el británico, y resulta claramente despectivo (“contemptuous”)
porque es una manera de decirle que no a alguien y a sus propuestas en base a
algo que nosotros consideramos que es más importante y que por tanto tiene
prioridad.
Ejemplo de uso: “It's
really not worth my time. I've got bigger fish to fry!” (“Realmente no merece
que pierda tiempo en ello. ¡Tengo cosas más importantes que hacer!”)
- B. Origen: La
expresión es antigua, se usaba ya por el siglo XVII (17, para los que no pillan
los números en romano) y hasta se uso en la primera traducción del Quijote. No
se tiene claro el motivo que dio origen a la expresión, pero es muy similar a
otras expresiones equivalentes de otros idiomas en los que en lugar del pescado
es otro elemento. Así para los alemanes es “tener otro erizo (“hedgehog”) que peinar”.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario