- "Diehard" ... ("Incondicional
(defensor a muerte)")
Pronunciación:
/ˈdʌɪhɑːd/
“Diehard” es el título de la película
que en España se tradujo por “La jungla de cristal”, jugando con el hecho de
que el protagonista es difícil de matar y que actúa con una obstinación total
hasta que consigue parar a los terroristas.
“Diehard” o “die-hard” se usa para referirse a la gente que es incondicional
total de un político, de un deportista, o de una moda hasta el punto de que la
defienden a toda costa como si la vida les fuera en ello y no reconocer que
pueden estar equivocados. Se trata de gente a la que resulta muy difícil
cambiar de idea, aceptar novedades, o aceptar que esa persona a la que
defienden o admiran puede estar equivocada, llegando a rozar lo irracional.
Un
ejemplo son los votantes de un partido político que van a defender a su partido
a muerte, aunque este sea culpable de un genocidio, de corrupción o incluso de hacer
que Satanás parezca una opción de voto razonable.
Ejemplo de uso: “This
movie is probably only for die-hard fans of Jackie Chan.” (“Probablemente esta
película sea solo para incondicionales de Jackie Chan.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario