Pronunciación: /pɒp ðə ˈkwɛsʧən/
En todas
las películas romanticonas (“chick
flicks”) hay un momento en el que el protagonista toma la decisión de pedir
matrimonio (“to propose”) a la
protagonista, y para eso se la lleva a un restaurante romántico como el Foster
Bollywood, y en un momento determinado se pone de rodillas y le pide
matrimonio. A eso se le llama “to
propose on one knee”. A partir de ese momento pasan de ser novios a estar
comprometidos (“to be engaged”), por
ello en ese momento él le suele regalar a ella el anillo de compromiso (“engagement ring”), que suele tener un
pedrusco más grande cuanto más amor (y dinero) haya en esa pareja. A partir de
ahí ella debe de llevar ese anillo para espantar a los moscones dándoles a
entender que tiene planes de boda. La “pedida de mano” es la “wedding proposal”, pero la acción en si
se suele expresar con el phrasal verb “to
pop the question” que suena más a sacar el corcho de una botella sabiendo
que ya no hay vuelta atrás y ya no se puede volver a cerrar.
A partir de la pedida de mano, los dos componentes de la pareja
pasan de ser novios (“boy-friend” y
“girl-friend”) a ser “fiancé” en el caso de los hombres o “fiancée” en el caso de las mujeres (por
alguna razón decidieron copiar el término a los franceses). Esta situación dura
hasta el día mismo de la boda o hasta que uno entra en razón y se echa atrás.
Desde ese momento ambos están ya “fuera del mercado” (“to be off the market”) de la carnaza compuesta por los solteros
libres, muchos de los cuales acaban solos y desesperados buscando pareja en
Vudoo o sitios como ese.
Ejemplo de uso: “When
are you going to pop the question?” (“¿Cuándo vas a pedirle matrimonio?”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario