lunes, 3 de agosto de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Pop the question")

- “Pop the question" ... ("Pedir matrimonio")
Pronunciación: /pɒp ðə ˈkwɛsʧən/
En todas las películas romanticonas (“chick flicks”) hay un momento en el que el protagonista toma la decisión de pedir matrimonio (“to propose”) a la protagonista, y para eso se la lleva a un restaurante romántico como el Foster Bollywood, y en un momento determinado se pone de rodillas y le pide matrimonio. A eso se le llama “to propose on one knee”. A partir de ese momento pasan de ser novios a estar comprometidos (“to be engaged”), por ello en ese momento él le suele regalar a ella el anillo de compromiso (“engagement ring”), que suele tener un pedrusco más grande cuanto más amor (y dinero) haya en esa pareja. A partir de ahí ella debe de llevar ese anillo para espantar a los moscones dándoles a entender que tiene planes de boda. La “pedida de mano” es la “wedding proposal”, pero la acción en si se suele expresar con el phrasal verb “to pop the question” que suena más a sacar el corcho de una botella sabiendo que ya no hay vuelta atrás y ya no se puede volver a cerrar.
A partir de la pedida de mano, los dos componentes de la pareja pasan de ser novios (“boy-friend” y “girl-friend”) a ser “fiancé” en el caso de los hombres o “fiancée” en el caso de las mujeres (por alguna razón decidieron copiar el término a los franceses). Esta situación dura hasta el día mismo de la boda o hasta que uno entra en razón y se echa atrás. Desde ese momento ambos están ya “fuera del mercado” (“to be off the market”) de la carnaza compuesta por los solteros libres, muchos de los cuales acaban solos y desesperados buscando pareja en Vudoo o sitios como ese.
Ejemplo de uso: “When are you going to pop the question?” (“¿Cuándo vas a pedirle matrimonio?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario