Pronunciación: /tuː ʃæk ʌp/
Las “shack” son las chozas de las tribus salvajes o las casuchas que dan asco, como
mi piso, del que las cucarachas se marcharon porque querían un futuro mejor
para sus crías.
“To shack up” es un phrasal con connotaciones despectivas que se usa para indicar con
desaprobación (“disapproval”) que alguien se ha ido a vivir con una persona que no es su esposa. Se
da por supuesta que se ha ido a vivir con alguien a quien considera su pareja actual,
o que al menos tiene sexo con ella, por lo que se puede aplicar a alguien que
se va a vivir con su amante y deja a su esposa o esposo que se pudra a solas en
el domicilio familiar, o incluso se usa para la gente que se va a vivir con su
novia, aunque el hablante (quizás su padre, madre, abuelo o abuela) que es
chapado a la antigua (“old-fashioned”), hubiera preferido que se casaran antes para que la gente no vaya a
hablar mal de la familia.
Se usa mucho más “to move
in”, que se refiere también a una pareja que deciden
irse a vivir juntos, pero que no tiene esa connotación de desaprobación sino
que sirve incluso para decir que uno se alegra por ellos.
Ejemplo de uso: “The family
preferred them to get married rather than shack up.” (“La familia prefería
que se casaran a que se arrejuntaran.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario