Pronunciación:
/gʊd kɒp / bæd kɒp/
Gracias
a las películas de policías (“cop films”), y sobre todo a esas en las
que dos policías de modo de ser muy distinto trabajan como compañeros (“buddy
cop films”), se ha popularizado la expresión “good cop / bad cop”
que traduciríamos por “poli bueno / poli malo”.
La
técnica del “good cop / bad cop” se
usa a la hora del interrogatorio (“questioning”) de los sospechosos (“suspects”)
de un crimen y consiste en que uno se dirige al interrogado actuando con
simpatía (“sympathy”) y tratando de ser su colega, su protector y
empatizando con él (el poli bueno), mientras que el otro lo trata duramente (“roughly”),
dando por supuesto que es culpable y usando incluso amenazas (“threats”)
como obligarle a comer churros con mayonesa o escuchar todos los grandes éxitos
(“hits”) del Fary y de Mojinos Escocidos durante horas sin una sola
pausa. La idea es que el interrogado acabe confiando en el poli bueno y le de
la información que buscan.
Esto
ya lo han copiado políticos, profesores, etc. para ganarse la confianza de la
gente al haber siempre una persona que asume el papel (“role”) de duro o
malo mientras ellos hacen de buenos con los que resulta fácil empatizar.
Ejemplo de uso: “Questioners
often play good cop, bad cop." (“Los interrogadores frecuentemente juegan al
poli bueno / poli malo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario