sábado, 1 de agosto de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Good cop / bad cop")

- "Good cop / bad cop" ... ("Poli bueno / poli malo”)
Pronunciación: /gʊd kɒp / bæd kɒp/
Gracias a las películas de policías (“cop films”), y sobre todo a esas en las que dos policías de modo de ser muy distinto trabajan como compañeros (“buddy cop films”), se ha popularizado la expresión “good cop / bad cop” que traduciríamos por “poli bueno / poli malo”.
La técnica del “good cop / bad cop” se usa a la hora del interrogatorio (“questioning”) de los sospechosos (“suspects”) de un crimen y consiste en que uno se dirige al interrogado actuando con simpatía (“sympathy”) y tratando de ser su colega, su protector y empatizando con él (el poli bueno), mientras que el otro lo trata duramente (“roughly”), dando por supuesto que es culpable y usando incluso amenazas (“threats”) como obligarle a comer churros con mayonesa o escuchar todos los grandes éxitos (“hits”) del Fary y de Mojinos Escocidos durante horas sin una sola pausa. La idea es que el interrogado acabe confiando en el poli bueno y le de la información que buscan.
Esto ya lo han copiado políticos, profesores, etc. para ganarse la confianza de la gente al haber siempre una persona que asume el papel (“role”) de duro o malo mientras ellos hacen de buenos con los que resulta fácil empatizar.
Ejemplo de uso: “Questioners often play good cop, bad cop." (“Los interrogadores frecuentemente juegan al poli bueno / poli malo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario