- "Everything but the kitchen sink" ... ("Lo
que no está escrito (todo lo imaginable)”)
Pronunciación:
/ˈɛvrɪθɪŋ bʌt ðə ˈkɪʧɪn sɪŋk/
- A. Significado: La traducción literal de esta expresión sería “todo excepto el
fregadero de la cocina”, y se usa para exagerar el hecho de que alguien mete en
la maleta muchas más cosas de las que va a necesitar para un viaje, es decir,
lo típico de la gente que se va dos días y se lleva un montón de ropa “por si
acaso”, como si en lugar de a Londres se fuera al Matto Grosso donde no pudiera
comprar calcetines.
Este sentido de “muchas cosas, de
todo” se traslada también a otras situaciones en las que queremos ironizar sobre
la gente que usa más medios de los necesarios para hacer algo como sucede con el
que compra miles de libros para hacer un triste trabajo que han pedido en la
universidad, o incluso cuando los ladrones nos limpian el piso y no dejan más
que el marco de las ventanas.
En ocasiones veremos la variante “everything but the kitchen stove” con
el mismo significado.
Ejemplo de uso: “We
were going away for only two days, but she packed everything but the kitchen
sink.” (“Nos
íbamos solo para dos días, pero ella puso en las maletas lo que no está
escrito.”)
- B. Origen: Si
bien la expresión parece en algún periódico allá por el 1918, se popularizó
durante la Segunda Guerra Mundial para referirse a aquellas situaciones en las
que el enemigo usaba todos los medios disponibles para atacar u hostigar a su
rival, como esos bombardeos de artillería en la que el enemigo les lanzaba “de
todo menos el fregadero de la cocina”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario