Pronunciación:
/ˌsɛlfˈkɒnʃəs/
Este
es un adjetivo difícil de explicar incluso en español. La traducción directa
sería “consciente de uno mismo”, y en ese sentido se puede usar para hablar de
una persona que es sabedor de que tiene ciertas características (normalmente
físicas) que no son agradables y en determinados momentos no puede quitarse eso
de la cabeza. En este sentido “self-conscious”
puede usarse para la gente que se siente acomplejada porque son conscientes de
sus propios defectos o limitaciones pero que se juzgan demasiado negativamente.
Por
otro lado, se usa mucho al hablar de relaciones interpersonales para indicar
que una persona se muestra muy nerviosa al interactuar con otros, lo que le
hace actuar de modo discreto para no llamar la atención. Lo que pasa por la
cabeza de esa persona “self-concious”
es que si abre la boca va a meter la pata, y por eso calla, lo que hace que la
situación sea incómoda hasta para la gente que le rodea.
Para
poner un ejemplo, lo de “self-conscious”
sería la misma sensación que uno tiene cuando va a una entrevista de trabajo
con una manchita de café en la camisa blanca y está convencido de que el
entrevistador va a estar pendiente únicamente de eso, le va a considerar un
guarro y no va a darle el trabajo, aunque muy probablemente el entrevistador
esté más pendiente de acabar la entrevista lo antes posible e irse de fin de
semana a Albacete a comer chorimorci.
Ejemplo de uso: “Knowing
they were watching me made me feel very self-conscious.” (“Saber que estaban
mirándome me hizo sentir muy cohibido.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario