- "Footing" ... ("Equilibrio
(punto de apoyo)")
Pronunciación:
/ˈfʊt.ɪŋ/
Los
diccionarios españoles ya recogen “footing” como la práctica deportiva de
correr pero despacito, a tal velocidad que los caracoles se nos escapan
corriendo. Es una palabra que suena a inglés pero que se inventó alguien y vino
para quedarse.
En
inglés lo de “footing” no tiene nada que ver con ninguna práctica deportiva
sino que en sentido literal se refiere a ese apoyo o punto de equilibrio que
conseguimos cuando estamos sobre nuestros pies en una posición estable. Así,
cuando uno pierde su “footing” (“to lose your footing”) pierde el
equilibrio y se cae al río, al barranco o simplemente al suelo. Es lo que suele
pasar al intentar cruzar un río con cocodrilos caminando sobre piedras
resbaladizas.
De
este sentido literal se pasó a usarlo de modo metafórico con un sentido muy
similar, así, para una empresa el “footing”
es esa base sólida sobre la que se asienta la empresa como puede ser una buena
situación financiera. Para una relación el “footing” suele venir en el giro “equal footing” o “same
footing” para hablar de que es una relación de igual a igual, o en el giro
“to be in good footing” para indicar
que la relación entre ambas partes es buena. Finalmente, en el mundo militar el
“war footing” es estar en pie de
guerra, es decir, listo para el combate.
Visto
lo visto, por favor, dejad de usar "footing" en los exámenes para
hablar de la práctica de la carrera a pie. Juro que me arrancaría los tímpanos
para no oírlo.
Ejemplo
de uso: “She lost her footing and tumbled into the river.” (“Perdió el
equilibrio y se cayó al río.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario