miércoles, 31 de marzo de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To flare up”)

- "To flare up" ... (“Agudizarse (enfermedad)")
Pronunciación: /tuː fleər ʌp/
"Flare" tiene que ver con cosas que supongan la emisión de energía súbita en forma de luz o de calor. Por eso tiene acepciones como las de "bengala", que es esa cosa que se lanza al aire para hacer señales visuales a un barco de que somos náufragos en un bote de salvamento ("lifeboat"), y también se usa para hablar de las "erupciones solares" o estallidos de energía que salen del sol cuando este lanza un eructo ("burp") cósmico que probablemente desbarate los satélites de telecomunicaciones que orbitan la Tierra.
Como phrasal verb, "to flare up" mantiene esa acepción básica descrita, y de ahí que se use para hablar de situaciones en las que se producen estallidos de violencia, como cuando un incidente durante un partido de futbol acaba con el estadio medio en llamas, y los hinchas ("supporters") de ambos equipos debatiendo que equipo es mejor a ostión limpio.
Pero no todo tiene que ver con violencia, sino que lo que puede suceder con "to flare up" es que el estallido tome la forma de síntomas ("symptoms") de una enfermedad que repentinamente se agravan en un paciente, como cuando uno tiene algún tipo de erupción ("rash") en la piel y con la llegada de la primavera esta se extiende a todo el cuerpo rápidamente.
Ejemplo de uso: “My arthritis always seems to flare up at this time of year." ("Mi artritis parece agudizarse en esta época del año."

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 30 de marzo de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Be left holding the baby”)

- "Be left holding the baby" ... ("Cargar con el muerto”)
Pronunciación: /biː lɛft ˈhəʊldɪŋ ðə ˈbeɪbi/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos variantes, la americana "to be left holding the bag", y la británica "to be left holding the baby". Ambos son modos informales de indicar que un marrón ha ido pasando de mano en mano, y al final la persona a la que dejan "sujetando la bolsa / el niño" es el pobre desgraciado que va a tener que lidiar con una situación difícil de la que los demás no querían hacerse responsables.
Puede referirse tanto a casos de delito o fraude, donde los culpables hacen que toda la culpa recaiga sobre uno al que le va a tocar pagar el pato, o también a situaciones de la vida diaria en la que todo el mundo hace lo imposible por escaquearse de una labor tediosa, y acaba siendo uno el que no puede librarse de dicha responsabilidad y le toca hacerlo. Un ejemplo de este último caso es el compañero de trabajo al que le toca quedarse a acabar algo cuando ya todos los demás se han ido a casa, o el familiar al que le toca quedarse con el abuelo mientras todos los demás se van de fiesta.
Ejemplo de uso: “The boss vanished when the police started investigating activities, and we were left holding the baby!" ("El jefe desapareció en cuanto la policía comenzó a investigar nuestras actividades, y nosotros cargamos con el muerto.")
- B. Origen: En el caso británico, las leyendas urbanas citan como origen un caso sucedido en junio de 1874, según el cual, una mujer en el mercado le pidió a un chico que le sujetara un momento a su bebe, para a continuación darle una moneda envuelta en un papel y darse a la fuga. El chico fue a la estación de policía, donde comprobaron que el papel contenía un mensaje en el que la madre pedía por favor que se hicieran cargo del niño porque ella no podía.
La historia queda muy bonita, pero es tan probable que sea cierta como lo que dicen de que la sonda espacial Rover ha encontrado vestigios de lo que podría ser un parking de Mercadona en Marte.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 29 de marzo de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Conundrum")

- "Conundrum" ... ("Quebradero de cabeza / Dilema")
Pronunciación: /kəˈnʌn.drəm/
Hay veces en la vida en las que tenemos que enfrentarnos a situaciones más complicadas que resolver la ecuación de la teoría de la relatividad, o situaciones que hacen que nuestra vida parezca un sudoku en el que tenemos que encajar un montón de compromisos ("commitments") a los que les da por coincidir en el tiempo, como el concierto de flauta del niño y la reunión con el jefe de ventas para revisar un nuevo proyecto. Para referirnos a este tipo de situaciones irresolubles, o para las que no hay modo de encontrar una solución completamente satisfactoria, usaríamos el concepto de "conundrum".
Los "conundrum" pueden ser cosas como intentar encontrar el equilibrio perfecto entre vida personal y laboral, el intentar arreglar un problema mecánico del coche y al tocar algo solucionamos este, pero surge un nuevo problema sin que seamos capaces de dar con el verdadero problema. La condición para poder aplicarlo sobre un problema es que este no tenga una solución clara, que sea una especie de paradoja ("paradox") o dilema ("dilemma"), y que obligue a tener que tomar una decisión difícil.
Ejemplo de uso: “Arranging childcare over the school holidays can be a real conundrum for working parents." ("Organizar el cuidado de los niños durante las vacaciones escolares puede ser un auténtico quebradero de cabeza para los padres que trabajan.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de marzo de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Get worse before it gets better")

- "Get worse before it gets better" ... ("Ir a peor antes de mejorar")
Pronunciación: /gɛt wɜːs bɪˈfɔːr ɪt gɛts ˈbɛtə/
Hay gente a la que le va eso de leer frases cargadas de sentido motivacional ("motivational") para sentirse bien y superar momentos difíciles de la vida, como cuando les deja el gato para irse a vivir con los vecinos porque le dan comida de lata en lugar de pienso ("fodder") de marca blanca del supermercado. Esta es la gente a la que les gusta leer citas ("quotes") de pensadores orientales cargados de sabiduría ("wisdom") como el que dice que, "si por la mañana ves a una paloma con una botella en mano, a la tarde la encontrarás cocida al lado de un matojo", y que solo unos pocos son capaces de interpretar.
Lo de indicar que una situación "gets worse before it gets better" va por ahí, puesto que se usa para intentar dar a entender que, en medio de una situación mala o de crisis, aun es necesario aguantar un poco más la tormenta antes de que las cosas empiecen a mejorar.
Un ejemplo de esto sería la persona con problemas de obesidad ("obesity") y de vida sedentaria ("sedendary lifestyle"), que por prescripción médica empieza a hacer deporte, y que cada día acaba destrozado y lleno de agujetas. El amigo capullo de turno de le soltará esa frase para animarle a seguir sufriendo, aunque la realidad es que haciendo deporte nunca se llega a disfrutar. De hecho, los únicos corredores (o "runners" como les da ahora por llamarse) que son realmente felices son los que un día, durante el entrenamiento, sufren un jamacuco y acaban tirados tras un arbusto ("bush") sabiendo que van a morir y que por fin se acabó el sufrir como un perro entrenado.
Ejemplo de uso: “Don't be too optimistic about this crisis, the situation still has to get worse before it gets better." ("No seas demasiado optimista sobre la crisis, la situación aún tiene que empeorar antes de que la cosa mejore.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de marzo de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Marriage leave")

- "Marriage leave" ... ("Permiso retribuido por matrimonio")
Pronunciación: /ˈmærɪʤ liːv/
A veces a la gente le da por casarse, que en inglés se puede expresar con "to get married", que es la fórmula que uno aprende al segundo día de ir a clases de inglés, y con "to tie the knot", que hace parecer que el matrimonio sea algo así como atar con un nudo marinero a la otra persona para que no pueda escaparse.
Sea como sea, lo normal es que tras la boda ("wedding") la pareja de recién casados ("newlyweds") tenga ganas de todo menos de trabajar, y por eso se les suela dar unos días de vacaciones ("days off"). El problema es que dependiendo de la legislación de cada país las cosas se hacen de un modo u otro.
Así, en países como España, los recién casados tienen derecho a ("are entitled to") varios días de vacaciones pagadas extraordinarias por haberse casado, lo que en inglés se expresaría con el concepto de "marriage leave", y si el jefe pone pegas se le puede pegar fuego a su coche (sin el dentro), ya que el juez lo considerara un caso de legitima venganza.
En otros países la cosa no es así, y no les queda otra opción que echar mano de las vacaciones anuales de verano (el "annual leave"), o pedir algún tipo de licencia no retribuida ("unpaid leave") con lo que lo máximo a lo que podrán aspirar es a irse de viaje de novios a Albacete fuera de temporada compartiendo hostal con los recogedores de fruta de temporada.
Ejemplo de uso: “At the end of his marriage leave he discovered that the company had replaced him." ("Al final de su permiso de boda descubrió que su empresa le había reemplazado.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de marzo de 2021

JUEVES - LYRICS ("It's The End Of The World As We Know It - REM")

- It's The End Of The World As We Know It - REM
 
That's great! It starts with an earthquake,
birds and snakes, an aeroplane,
and Lenny Bruce is not afraid.
 
Eye of a hurricane, listen to yourself churn.
World serves its own needs, don't mis-serve your own needs.
Speed it up a notch, speed, grunt, no strength.
The ladder starts to clatter with fear of height, down height.
Wire in a fire, representing seven games
in a government for hire and a combat site.
Left of west and coming in a hurry
with the furies breathing down your neck.
 
Team by team reporters baffled, trump, tethered crop.
Look at that low plane! Fine, then.
Uh oh, overflow, population, Common Food,
but it'll do. Save yourself, serve yourself.
World serves its own needs, listen to your heart bleed.
Tell me with the rapture and the reverent in the right, right.
You vitriolic, patriotic, slam, fight, bright light,
feeling pretty psyched.
 
It's the end of the world as we know it.
It's the end of the world as we know it.
It's the end of the world as we know it, and I feel fine.
 
Six o'clock. TV hour,
don't get caught in foreign tower.
Slash and burn, return
listen to yourself churn.
Lock him in uniform and book burning, bloodletting.
Every motive escalates. Automotive incinerate.
Light a candle, light a votive.
Step down, step down
Watch a heel crush, crush.
Uh oh, this means no fear; cavalier.
Renegade and steer clear!
A tournament, a tournament,
a tournament of lies
offer me solutions, offer me alternatives
and I decline.
 
It's the end of the world as we know it.
It's the end of the world as we know it.
(It's time I had some time alone)
It's the end of the world as we know it, and I feel fine.
(It's time I had some time alone)
I feel fine.
 
It's the end of the world as we know it.
(It's time I had some time alone)
It's the end of the world as we know it.
(It's time I had some time alone)
It's the end of the world as we know it, and I feel fine.
(It's time I had some time alone)
 
The other night I tripped at Knox
continental drift divide.
Mountains sit in a line
Leonard Bernstein, Leonid Brezhnev
Lenny Bruce, and Lester Bangs.
Birthday party, cheesecake, jelly beans, boom!
You symbiotic, patriotic, slam, but neck, right? (Right!)
 
It's the end of the world as we know it.
(It's time I had some time alone)
It's the end of the world as we know it.
(It's time I had some time alone)
It's the end of the world as we know it, and I feel fine.
(It's time I had some time alone)
 
It's the end of the world as we know it.
It's the end of the world as we know it.
It's the end of the world as we know it, and I feel fine.
(It's time I had some time alone)
 
It's the end of the world as we know it.
(It's time I had some time alone)
It's the end of the world as we know it.
(It's time I had some time alone)
It's the end of the world as we know it, and I feel fine.
(It's time I had some time alone) (x2)
 
- Notas: El autor de la canción indica que durante un tiempo tuvo muchos sueños sobre el fin del mundo, y esos sueños (o lo que recuerda de ellos) eran un conjunto de imágenes sueltas, inconexas, y de difícil interpretación, similares a estar cambiando de canal en la tele sin detenerse más que unos breves segundos en cada uno. Es por ello que articula la canción del mismo modo, uniendo un montón de elementos que son difíciles de interpretar, o difíciles de enlazar unos con otros, y que además siguen criterios estéticos como buscar palabras con vocales que obliguen a simular una sonrisa a la hora de pronunciarlas. Entre esas imágenes que componen este collage están:
- "That's great; it starts with an earthquake", en referencia al libro del Apocalipsis 11,19, donde se indica que el fin del mundo empieza con un terremoto.
- "Leonard Bernstein, Leonid Brezhnev, Lenny Bruce, and Lester Bangs", que viene de un sueño en el que el autor está en una fiesta en la que las iniciales de todo el mundo eran L.B.
- "The other night I tripped at Knox" ser refiere a una noche de diversion pasada por la banda en el Knox College de Gasburg, Illinois.
- "…jelly bean. Lester Bangs, boom…", alude a una noche de fiesta en la casa de un periodista donde lo único que había para comer eran gominolas ("jelly beans") y tarta, pero como estaban más hambrientos que Carpanta se pegaron un atracón.
- 1. “…churn…” = "Agitarse o revolver", en relación con el "hurricane" que te hace dar vueltas y vueltas.
- 1. “…mis-serve…” = "Servir mal", como haría un mal camarero en un restaurante penoso. Como el mundo solo sirve a sus propias necesidades, el cantante exhorta a no maltratarse uno mismo.
- 1. “…notch…” = "Marca / muesca" en ese caso es un puntito mas que hay que subir a la velocidad.
- 1. “…grunt …” = "Gruñido" de queja o protesta.
- 1. “…baffled …” = "Desconcertar", como hacen los periodistas con sus noticias (según el cantante).
- 1. “…trump…” = "Falsificar" información, lo que le atribuye a los periodistas (según el cantante).
- 1. “…tethered crop…” = "Cortan / manipulan" la información para dejarlo todo bien atado.
- 1. “…Common Food …” = "Comida tradicional", que hasta esa acaba presentando problemas, ya que no se salva nada de contribuir al fin del mundo.
- 1. “…rapture…” = Antes del fin del mundo se producirá el "rapture" o abducción por parte de Dios de los buenos para ahorrarles el sufrimiento del apocalipsis.
- 1. “…vitriolic…” = "Virulento".
- 1. “…bloodletting…” = "Sangría, orgía de sangre".
- 1. “…continental drift…” = La "deriva continental".

miércoles, 24 de marzo de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To chat (someone) up”)

- "To chat (someone) up" ... (“Hablar (con la intención de ligar)")
Pronunciación: /tuː ʧæt (ˈsʌmwʌn) ʌp/
Lo de encontrar pareja requiere más esfuerzo de lo que parece, al menos hasta que se inventen una aplicación para el móvil que haga todo el trabajo y que baste con verse el día de la boda a la puerta del juzgado o de la iglesia.
Hasta entonces, verbos como este nos van a resultar de utilidad, puesto que el primer paso para tener algo con una persona es acercarse dispuesto a romper el hielo ("to break the ice") y a partir de ahí empezar a hablar con una clara intención sexual o romántica. Para referirse a este modo de hablar usamos el phrasal "to chat up", que es informal, y que sería algo muy similar a la expresión española "estar comiéndole la oreja a alguien", usada cuando uno da la brasa para ver si consigue algo con otra persona, teniendo éxito en ocasiones (a mí nunca me da resultado).
Como, a menos que uno esté en un "speed dating", no basta con sentarse frente a la otra persona y empezar a contar tu vida o a mostrar interés por la vida de la otra persona, lo normal es tener preparada alguna frase inicial con la que establecer contacto y atraer la atención de la otra persona. A este tipo de frase se la suele llamar "chat-up line", y suelen ser cosas del tipo "que hace una chica como tú en un bar como este… y por qué me apuntas con una escopeta de cañón recortado que acabas de sacar del bolso?".
Ejemplo de uso: “He spent all evening chatting her up and buying her drinks." ("Se pasó toda la tarde hablando con ella y pagándole copas.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de marzo de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Out for blood”)

- "Out for blood" ... ("Buscando venganza”)
Pronunciación: /aʊt fɔː blʌd/
- A. Significado: Cuando decimos que alguien está ahí "out for blood", indicamos que esa persona busca vengarse de alguien que le ha causado daño, y busca que esa venganza le cause tanto dolor a la otra persona como esta le ha causado a él. Así en sentido literal, un ejemplo de "to be out for blood" sería el padre de la niña que ha sido violada cuando coge la escopeta y sale en busca del agresor con la clara intención de pegarle un tiro y matarlo.
No siempre se usa en sentido literal, sino que la mayor parte de las veces se usa en sentido metafórico para indicar la búsqueda del responsable de un problema con la intención de castigarlo ("to punish") duramente. En este caso puede aplicarse sobre la prensa cuando se lanzan a informar sobre un caso de corrupción en el gobierno con la clara intención de logra la dimisión ("resignation") del culpable o del responsable, o incluso puede usarse con el jefe de una empresa cuando un error de un empleado le ha costado mucho dinero y busca al culpable para ponerlo de patitas en la calle. 
Ejemplo de uso: “After the failure in meeting the sales goals the boss got angry and now he is out for blood. Someone is going to be fired." ("Tras el fracaso en alcanzar los objetivos de ventas el jefe se enfadó y ahora está buscando venganza. Alguien va a ser despedido.")
- B. Origen: El "blood" del que se habla es la sangre que se espera derramar del culpable de algún tipo de crimen, haciendo alusión a algún tipo de castigo físico violento que suponga derramamiento de sangre, o incluso a la ejecución del culpable con algún método sangriento y violento más buscando venganza que impartir justicia.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de marzo de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Running water")

- "Running water" ... ("Agua corriente")
Pronunciación: /ˌrʌn.ɪŋ ˈwɔː.tər/
Agua hay de muchos tipos, por un lado tenemos el agua del mar, que en inglés es "salt water" (en lugar de usar el adjetivo "salty", como parecería lo lógico), siendo su opuesto el "agua dulce" o agua de los ríos, lluvias, pozos, etc., que en inglés es "fresh water" aunque esté a 90º y lo de "fresca" parezca una ironía.
Hablando de bares, tendríamos la "bottled water" o "mineral water" que es la que te sirven embotellada y que te cobran a un precio que te hace pensar que un camarero ha ido personalmente a un manantial tibetano a llenarla solo para ti. En estos casos la alternativa es pedir "agua del grifo" ("tap water"), que suele tener la suficiente cal como para encalarte el estómago y parte de los intestinos.
Para hablar del agua que tenemos en casa y que sale del grifo tenemos alternativas como lo de "running water", que hace referencia al agua que te llega a casa por medio de tuberías oxidadas y mugrientas que van desde un depósito ("water depot") en el que flotan ratas ahogadas en descomposición, hasta la cocina o el cuarto de baño de tu casa. Lo normal es que esta agua cumpla unos requisitos sanitarios mínimos que garanticen que se trata de agua potable ("drinking water"), que es la que está lista para su consumo humano sin que nos perfore el estómago como si fuera sangre de un Alien, aunque a medio plazo pueda originarnos unas piedras de riñón ("kidney stones") del tamaño de bordillos de acera.
Ejemplo de uso: “People who don't have running water have to rely on wells for their water supply." ("Las personas que no tienen agua corriente se ven obligadas a recurrir a pozos para el suministro de agua.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de marzo de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Have the touch")

- "Have the touch" ... ("Dársele bien")
Pronunciación:  tuː hæv ðə tʌʧ/
Para indicar que "alguien es bueno en algo" usamos el giro "to be good at (something)". Esto se aplica tanto a las matemáticas como a las manualidades o la pesca submarina. Pero se queda en ser bueno en algo sin más, quizás como resultado de echarle muchas horas, o quizás por talento propio, no nos queda claro.
Sin embargo, con el "touch" del que hablamos con el giro "to have the touch" indicamos que alguien esta especialmente dotado para algo, y tiene ese talento ("talent") natural que le hace ser bueno en algo sin que sepamos explicar el por qué. Ese "touch" es una especie de sensibilidad extraordinaria que parece venirle de nacimiento, y que le hace tener éxito sin que aparentemente tenga que esforzarse por lograrlo.
Se usa principalmente en el campo de las relaciones humanas, y ese "touch" puede ser a la hora de tratar con niños, ancianos, jóvenes conflictivos, etc., haciendo que se los gane rápidamente, o puede ser a la hora de sus relaciones personales romántico / sexuales, donde el "touch" es la capacidad de atraer a la otra persona y poder llevársela a la cama o al huerto con facilidad.
Ejemplo de uso: “You've always had a touch for cooking." ("Siempre se te ha dado bien cocinar.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de marzo de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Current ratio")

- "Current ratio" ... ("Ratio de liquidez")
Pronunciación: /ˈkʌrənt ˈreɪʃɪəʊ/
El "current ratio" o "ratio de liquidez" de una empresa se calcula dividiendo los "current assets" o "activo circulante" entre las "current liabilities" o "pasivo circulante". Dicho de otro modo, consiste en sumar todos los elementos que una empresa tiene intención de convertir en dinero en el plazo de un año, y dividirlo por todos los gastos que se calcula que habrá que cubrir a lo largo de ese mismo año. Con esta operación se calcula la liquidez ("liquidity") efectiva de la empresa, es decir, su capacidad de reinvertir en mejoras o expansión.
Lo normal es que el número que salga sea cero o un valor positivo o negativo que se acerque mucho a cero. En el caso de que el valor negativo sea muy alto, la empresa podría correr el riesgo del "default" o demora en el pago de sus deudas, lo que la pondría en una posición muy difícil, pudiendo llegar a la bancarrota ("bankruptcy"). Por el contrario, si el número es positivo y muy alto, indicaría que la empresa no está gestionando adecuadamente sus recursos y está desaprovechando posibilidades de reinvertir en mejora o expansión comercial.
Ejemplo de uso: “The current ratio in machinery production industry is much higher than that in service industry." ("El ratio de liquidez en el sector de manufacturación de maquinaria es más alto que en el sector de servicios.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de marzo de 2021

JUEVES - LYRICS ("Constant craving - K. D. Lang")

- Constant craving - K. D. Lang
 
Even through the darkest phase
be it thick or thin
always someone marches brave
here beneath my skin.
 
And constant
(Constant)
craving
(Craving)
has always
(Always)
been.
 
Maybe a great magnet pulls
all souls to what's true.
Or maybe it is life itself
that feeds wisdom to its youth.
 
Constant
(Constant)
craving
(Craving)
has always
(Always)
been.
 
Craving.
Ah, constant craving
has always been,
has always been.
 
Constant
(Constant)
craving
(Craving)
has always
(Always)
been. (x2)
 
Craving.
Ah, constant craving
has always been,
has always been,
has always been,
has always been.
 
- Notas: Según cuenta el grupo, en este caso primero vino la música, y solo unos meses después, tras mucho darle vueltas, le encontraron una letra adecuada. El tema de la canción (el "constant craving") se relaciona con la idea budista del "samsara" o ciclo de nacimiento y muerte que suele estar marcado por un tipo concreto de sufrimiento. El "constant craving" es esa ansia por tener algo que no está a nuestro alcance y que está siempre ahí presente, normalmente bajo la forma de deseos de algo (amor, aceptación, poder, etc…). Se trata de una sensación inherente al ser humano y que es el centro de sus pasiones y acciones.
- 1. “…thick or thin…” = Aquí la cantante le pega golpes de martillo a la expresión idiomática "Through thick and thin", que se usa para indicar estar tanto en las duras como en las maduras, para poder acoplarla a la letra de la canción.

miércoles, 17 de marzo de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To beaver away”)

 - "To beaver away" ... (“Trabajar sin descanso")
Pronunciación: / uː ˈbiːvər əˈweɪ/
El "beaver" es el castor, ese animalito con dos peazo dientes en el frontal de la boca que recuerdan mucho a mi primo Roberto de niño, y que en los dibujos animados ("cartoons") vemos que usan para roer árboles, construir presas y atacar a los guardas forestales. Se le considera un animal muy trabajador, y por eso se usa en expresiones como "to work like a beaver", que en español traduciríamos como "trabajar como una hormiguita".
Sabiendo esto, se entiende perfectamente que algún momento se hayan decidido a extrapolar ("to extrapolate") esa actitud laboriosa al ser humano, y que se use referido al esfuerzo que alguien pone en su trabajo. El resultado de eso es el phrasal verb "to beaver away", que en inglés británico informal se usa para hablar de trabajar muy duro y por un espacio de tiempo muy prolongado sin apenas descanso.
Este "to beaver away" es lo que hace el estudiante que lleva meses encerrado en casa preparando unas oposiciones ("competitive examination"), o el empresario que abre un negocio y le echa más horas que un reloj para conseguir mantenerse a flote.
Ejemplo de uso: “The farmers have beavering away for hours." ("Los granjeros han estado trabajando sin descanso durante horas.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de marzo de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Put a damper on (something)”)

- "Put a damper on (something)" ... ("Amargar (algo)”)
Pronunciación: /pʊt ə ˈdæmpər ɒn (ˈsʌmθɪŋ)/
- A. Significado: Dice un viejo dicho español que "más vale disfrutar mientras puedas porque seguro que vendrá alguien a amargarte el día", y la expresión "to put a damper on" parece estar estrechamente relacionada con este dicho, ya que se usa para hablar de esas cosas que consiguen arruinar la diversión o felicidad de la que gozábamos, o esas otras que consiguen romper en pedazos las ilusiones que nos habíamos hecho sobre cómo íbamos a disfrutar haciendo algo como pasar el día en la playa o pasando la tarde en el cine.
Un ejemplo sería esa acampada que llevamos preparando durante meses con toda la ilusión del mundo para disfrutar del campo y de la tranquilidad de la naturaleza, y que se estropea completamente por el mal tiempo y por la diarrea aguda cogida tras comer ensaladilla con salmonella en una estación de servicio cuando íbamos de camino al monte.
Ejemplo de uso: “We fell ill as soon as we landed which put a damper on the entire trip." ("Nos encontramos mal en cuanto aterrizamos, lo que nos amargó todo el viaje.")
- B. Origen: El "damper" puede referirse a muchos objetos que cumplen una misma función: reducir la intensidad de algo. Así, referido a los pianos el "damper" es un pedal que amortigua el sonido, y referido a las chimeneas antiguas, es una compuerta que controla la cantidad de aire o humo que escapa al exterior.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de marzo de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Opinionated")

- "Opinionated" ... ("Dogmático")
Pronunciación: /əˈpɪnjəneɪtɪd/
Decía un viejo amigo mío que él era justo lo opuesto a Descartes, porque su frase más habitual era "solo sé que lo sé todo". Como es de imaginar era una de las personas más repelentes ("obnoxious") que uno haya conocido, y a sus espaldas siempre se decía que era un sabelotodo ("know it all").
Con los años nuestro vocabulario se fue agudizando, y al final la etiqueta que mejor va con el es la de "opinionated", término que se usa para indicar que una persona tiene unas convicciones muy fuertes, está convencido de que tiene la razón, y no duda en mostrarlas o defenderlas agresivamente incluso si la gente que le rodea considera que lo que podría hacer con sus opiniones es escribirlas sobre papel de plata, doblarlo de tal modo que todo sean esquinas punzantes e introducírselo por cierto orificio.
El problema con la gente que es "opinionated" ("dogmática") es que en ocasiones tienen razón, pese a lo cual no dejan de ser insoportables y causar rechazo, mientras que en otras ocasiones están equivocadas, pero van a defender sus opiniones por mucho que se le haga ver que las cosas no son así.
Ejemplo de uso: “He's highly opinionated; unfortunately, his opinions are all stupid." ("Es muy dogmático, desafortunadamente sus opiniones son estúpidas todas ellas.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de marzo de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Ecotax")

- "Ecotax" ... ("Ecotasa")
Pronunciación: /ˈiːkəʊtæks/
Alguien podría decir que la gente es muy similar a los perros en cuanto a que solo hay dos maneras de educarlo, o bien usando el sistema de recompensas ("rewards") cuando se porta bien para animarlo ("to encourage") a seguir por esa línea, o bien castigarlo ("to punish") cuando se porta mal para desanimarlo ("to discourage") a seguir actuando del mismo modo.
Lo que algunos gobiernos hacen con las empresas es usar el mismo tipo de metodologías, como sucede actualmente con las políticas verdes ("green policies") que buscan mejorar el medio ambiente actuando sobre las empresas contaminantes, siendo la "ecotax" o "ecotasa" un ejemplo de ello.
"Ecotax" es una versión abreviada de "ecological taxation", y es un tipo de impuesto ("tax") especial que se aplica sobre aquellas empresas contaminantes para animarlas a cambiar sus procedimientos, las fuentes de energía que usan, etc., y volverse menos contaminantes ("pollutant").
Las dos "ecotax" de uso más extendido son la "carbon tax" o "impuesto sobre el carbono", que hace pagar a las empresas que producen emisiones contaminantes, y la "fuel tax" o "impuesto sobre hidrocarburos", que busca conseguir que las empresas actualicen su flota de vehículos con modelos menos contaminantes, o pasar a otros medios de transporte.
Ejemplo de uso: “The government introduced an ecotax on petrol to encourage commuting by train or bus." ("El gobierno introdujo una ecotasa sobre el petróleo para animar a que la gente se desplace al trabajo en tren o a autobús.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de marzo de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("YOY (Year Over Year)")

- "YOY (Year Over Year)" ... ("Interanual")
Pronunciación: /waɪ-əʊ-waɪ (jɪər ˈəʊvə jɪə)/
Esta es una de esas siglas ("acronyms") técnicas que solo la gente especialista en finanzas, balances, cifras de ventas y características técnicas ("specs") de los botijos sabe a qué se refiere.
Para empezar, el "YOY" puede ser tanto la sigla de "year-on-year" como de "year over year", dos conceptos que significan exactamente lo mismo. Ambos se usan a la hora de hablar de gráficos para indicar que estamos comparando un elemento determinado con su igual en años anteriores. Es decir, que si estamos comparando los datos de ventas ("sales") de una empresa en el último trimestre del año, al usar el "YOY" dejamos claro que estamos comparándolo siempre con el mismo espacio de tiempo de cada año que incluimos en nuestra gráfica.
¿Para qué sirve eso? Pues para analizar el rendimiento financiero ("financial performance") de un producto evitando errores que puede causar lo que se llama "seasonality", es decir, las variaciones estacionales o periódicas que se sufren. Un ejemplo serían los beneficios que produce un hotel en Palma de Mallorca, que suele estar ocupado al 100% en verano, y prácticamente vacío en invierno. Con el análisis interanual ("YOY") de cada trimestre ("quarter"), compararíamos diciembre de este año con el diciembre de años anteriores, y no con julio o agosto, que nos haría pensar erróneamente que el negocio se ha ido a pique en solo unos meses.
Ejemplo de uso: “Our sales had a 25% year-over-year revenue growth from 2004 to 2006." ("Nuestras ventas tuvieron un crecimiento interanual del 25% entre 2004 y 2006.)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 11 de marzo de 2021

JUEVES - LYRICS ("Song 2 - Blur")

- Song 2 - Blur
 
I got my head checked
by a jumbo jet.
It wasn't easy
but nothing is, no.
 
When I feel heavy metal
and I'm pins and I'm needles,
well I lie and I'm easy all of the time,
but I'm never sure why I need you.
Pleased to meet you.
 
I got my head done
when I was young.
It's not my problem.
It's not my problem.
 
When I feel heavy metal
and I'm pins and I'm needles,
well I lie and I'm easy all of the time,
but I'm never sure why I need you.
Pleased to meet you.
 
- Notas: Según el propio grupo, la canción es una burla de la música "grunge" que en ese momento estaba muy de moda en América y que se producía como churros, con una calidad muy baja. Para ello simplemente buscaron un ritmo similar y acumularon palabras o frases sin sentido, o sin relación entre ellas. Hasta el título "song 2" parece una broma más que un título de verdad para una canción. Lo que empezó como un chiste acabó como una canción de éxito sin sentido alguno o sin un tema central claro.
- 1. “…I'm pins and I'm needles…” = Aquí el cantante altera la expresión inglesa "to be on pins and needles" que es esa sensación de nervios que tenemos mientras esperamos a que suceda algo, como cuando sabes que te van a hacer un regalo y no sabes que será.