- "To flare up" ... (“Agudizarse
(enfermedad)")
Pronunciación: /tuː fleər ʌp/
"Flare" tiene que ver con cosas que supongan la emisión de energía súbita en forma de luz o de calor. Por eso tiene acepciones como las de "bengala", que es esa cosa que se lanza al aire para hacer señales visuales a un barco de que somos náufragos en un bote de salvamento ("lifeboat"), y también se usa para hablar de las "erupciones solares" o estallidos de energía que salen del sol cuando este lanza un eructo ("burp") cósmico que probablemente desbarate los satélites de telecomunicaciones que orbitan la Tierra.
Como phrasal verb, "to flare up" mantiene esa acepción básica descrita, y de ahí que se use para hablar de situaciones en las que se producen estallidos de violencia, como cuando un incidente durante un partido de futbol acaba con el estadio medio en llamas, y los hinchas ("supporters") de ambos equipos debatiendo que equipo es mejor a ostión limpio.
Pero no todo tiene que ver con violencia, sino que lo que puede suceder con "to flare up" es que el estallido tome la forma de síntomas ("symptoms") de una enfermedad que repentinamente se agravan en un paciente, como cuando uno tiene algún tipo de erupción ("rash") en la piel y con la llegada de la primavera esta se extiende a todo el cuerpo rápidamente.
Ejemplo de uso: “My arthritis always seems to flare up at this time of year." ("Mi artritis parece agudizarse en esta época del año."
Pronunciación: /tuː fleər ʌp/
"Flare" tiene que ver con cosas que supongan la emisión de energía súbita en forma de luz o de calor. Por eso tiene acepciones como las de "bengala", que es esa cosa que se lanza al aire para hacer señales visuales a un barco de que somos náufragos en un bote de salvamento ("lifeboat"), y también se usa para hablar de las "erupciones solares" o estallidos de energía que salen del sol cuando este lanza un eructo ("burp") cósmico que probablemente desbarate los satélites de telecomunicaciones que orbitan la Tierra.
Como phrasal verb, "to flare up" mantiene esa acepción básica descrita, y de ahí que se use para hablar de situaciones en las que se producen estallidos de violencia, como cuando un incidente durante un partido de futbol acaba con el estadio medio en llamas, y los hinchas ("supporters") de ambos equipos debatiendo que equipo es mejor a ostión limpio.
Pero no todo tiene que ver con violencia, sino que lo que puede suceder con "to flare up" es que el estallido tome la forma de síntomas ("symptoms") de una enfermedad que repentinamente se agravan en un paciente, como cuando uno tiene algún tipo de erupción ("rash") en la piel y con la llegada de la primavera esta se extiende a todo el cuerpo rápidamente.
Ejemplo de uso: “My arthritis always seems to flare up at this time of year." ("Mi artritis parece agudizarse en esta época del año."
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com