- "Get worse before it gets better" ... ("Ir
a peor antes de mejorar")
Pronunciación:
/gɛt wɜːs bɪˈfɔːr ɪt gɛts ˈbɛtə/
Hay gente a la que le va eso de leer frases cargadas de sentido motivacional ("motivational") para sentirse bien y superar momentos difíciles de la vida, como cuando les deja el gato para irse a vivir con los vecinos porque le dan comida de lata en lugar de pienso ("fodder") de marca blanca del supermercado. Esta es la gente a la que les gusta leer citas ("quotes") de pensadores orientales cargados de sabiduría ("wisdom") como el que dice que, "si por la mañana ves a una paloma con una botella en mano, a la tarde la encontrarás cocida al lado de un matojo", y que solo unos pocos son capaces de interpretar.
Lo de indicar que una situación "gets worse before it gets better" va por ahí, puesto que se usa para intentar dar a entender que, en medio de una situación mala o de crisis, aun es necesario aguantar un poco más la tormenta antes de que las cosas empiecen a mejorar.
Un ejemplo de esto sería la persona con problemas de obesidad ("obesity") y de vida sedentaria ("sedendary lifestyle"), que por prescripción médica empieza a hacer deporte, y que cada día acaba destrozado y lleno de agujetas. El amigo capullo de turno de le soltará esa frase para animarle a seguir sufriendo, aunque la realidad es que haciendo deporte nunca se llega a disfrutar. De hecho, los únicos corredores (o "runners" como les da ahora por llamarse) que son realmente felices son los que un día, durante el entrenamiento, sufren un jamacuco y acaban tirados tras un arbusto ("bush") sabiendo que van a morir y que por fin se acabó el sufrir como un perro entrenado.
Ejemplo de uso: “Don't be too optimistic about this crisis, the situation still has to get worse before it gets better." ("No seas demasiado optimista sobre la crisis, la situación aún tiene que empeorar antes de que la cosa mejore.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Hay gente a la que le va eso de leer frases cargadas de sentido motivacional ("motivational") para sentirse bien y superar momentos difíciles de la vida, como cuando les deja el gato para irse a vivir con los vecinos porque le dan comida de lata en lugar de pienso ("fodder") de marca blanca del supermercado. Esta es la gente a la que les gusta leer citas ("quotes") de pensadores orientales cargados de sabiduría ("wisdom") como el que dice que, "si por la mañana ves a una paloma con una botella en mano, a la tarde la encontrarás cocida al lado de un matojo", y que solo unos pocos son capaces de interpretar.
Lo de indicar que una situación "gets worse before it gets better" va por ahí, puesto que se usa para intentar dar a entender que, en medio de una situación mala o de crisis, aun es necesario aguantar un poco más la tormenta antes de que las cosas empiecen a mejorar.
Un ejemplo de esto sería la persona con problemas de obesidad ("obesity") y de vida sedentaria ("sedendary lifestyle"), que por prescripción médica empieza a hacer deporte, y que cada día acaba destrozado y lleno de agujetas. El amigo capullo de turno de le soltará esa frase para animarle a seguir sufriendo, aunque la realidad es que haciendo deporte nunca se llega a disfrutar. De hecho, los únicos corredores (o "runners" como les da ahora por llamarse) que son realmente felices son los que un día, durante el entrenamiento, sufren un jamacuco y acaban tirados tras un arbusto ("bush") sabiendo que van a morir y que por fin se acabó el sufrir como un perro entrenado.
Ejemplo de uso: “Don't be too optimistic about this crisis, the situation still has to get worse before it gets better." ("No seas demasiado optimista sobre la crisis, la situación aún tiene que empeorar antes de que la cosa mejore.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario