- "Marriage leave" ... ("Permiso
retribuido por matrimonio")
Pronunciación:
/ˈmærɪʤ liːv/
A veces a la gente le da por casarse, que en inglés se puede expresar con "to get married", que es la fórmula que uno aprende al segundo día de ir a clases de inglés, y con "to tie the knot", que hace parecer que el matrimonio sea algo así como atar con un nudo marinero a la otra persona para que no pueda escaparse.
Sea como sea, lo normal es que tras la boda ("wedding") la pareja de recién casados ("newlyweds") tenga ganas de todo menos de trabajar, y por eso se les suela dar unos días de vacaciones ("days off"). El problema es que dependiendo de la legislación de cada país las cosas se hacen de un modo u otro.
Así, en países como España, los recién casados tienen derecho a ("are entitled to") varios días de vacaciones pagadas extraordinarias por haberse casado, lo que en inglés se expresaría con el concepto de "marriage leave", y si el jefe pone pegas se le puede pegar fuego a su coche (sin el dentro), ya que el juez lo considerara un caso de legitima venganza.
En otros países la cosa no es así, y no les queda otra opción que echar mano de las vacaciones anuales de verano (el "annual leave"), o pedir algún tipo de licencia no retribuida ("unpaid leave") con lo que lo máximo a lo que podrán aspirar es a irse de viaje de novios a Albacete fuera de temporada compartiendo hostal con los recogedores de fruta de temporada.
Ejemplo de uso: “At the end of his marriage leave he discovered that the company had replaced him." ("Al final de su permiso de boda descubrió que su empresa le había reemplazado.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
A veces a la gente le da por casarse, que en inglés se puede expresar con "to get married", que es la fórmula que uno aprende al segundo día de ir a clases de inglés, y con "to tie the knot", que hace parecer que el matrimonio sea algo así como atar con un nudo marinero a la otra persona para que no pueda escaparse.
Sea como sea, lo normal es que tras la boda ("wedding") la pareja de recién casados ("newlyweds") tenga ganas de todo menos de trabajar, y por eso se les suela dar unos días de vacaciones ("days off"). El problema es que dependiendo de la legislación de cada país las cosas se hacen de un modo u otro.
Así, en países como España, los recién casados tienen derecho a ("are entitled to") varios días de vacaciones pagadas extraordinarias por haberse casado, lo que en inglés se expresaría con el concepto de "marriage leave", y si el jefe pone pegas se le puede pegar fuego a su coche (sin el dentro), ya que el juez lo considerara un caso de legitima venganza.
En otros países la cosa no es así, y no les queda otra opción que echar mano de las vacaciones anuales de verano (el "annual leave"), o pedir algún tipo de licencia no retribuida ("unpaid leave") con lo que lo máximo a lo que podrán aspirar es a irse de viaje de novios a Albacete fuera de temporada compartiendo hostal con los recogedores de fruta de temporada.
Ejemplo de uso: “At the end of his marriage leave he discovered that the company had replaced him." ("Al final de su permiso de boda descubrió que su empresa le había reemplazado.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario