- "Be left holding the baby"
... ("Cargar
con el muerto”)
Pronunciación:
/biː lɛft ˈhəʊldɪŋ ðə ˈbeɪbi/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos variantes, la americana "to be left holding the bag", y la británica "to be left holding the baby". Ambos son modos informales de indicar que un marrón ha ido pasando de mano en mano, y al final la persona a la que dejan "sujetando la bolsa / el niño" es el pobre desgraciado que va a tener que lidiar con una situación difícil de la que los demás no querían hacerse responsables.
Puede referirse tanto a casos de delito o
fraude, donde los culpables hacen que toda la culpa recaiga sobre uno al que le
va a tocar pagar el pato, o también a situaciones de la vida diaria en la que
todo el mundo hace lo imposible por escaquearse de una labor tediosa, y acaba
siendo uno el que no puede librarse de dicha responsabilidad y le toca hacerlo.
Un ejemplo de este último caso es el compañero de trabajo al que le toca
quedarse a acabar algo cuando ya todos los demás se han ido a casa, o el
familiar al que le toca quedarse con el abuelo mientras todos los demás se van
de fiesta.
Ejemplo de uso: “The boss vanished when the police started investigating activities, and we were left holding the baby!" ("El jefe desapareció en cuanto la policía comenzó a investigar nuestras actividades, y nosotros cargamos con el muerto.")
- B.
Origen: En el caso británico,
las leyendas urbanas citan como origen un caso sucedido en junio de 1874, según
el cual, una mujer en el mercado le pidió a un chico que le sujetara un momento
a su bebe, para a continuación darle una moneda envuelta en un papel y darse a
la fuga. El chico fue a la estación de policía, donde comprobaron que el papel
contenía un mensaje en el que la madre pedía por favor que se hicieran cargo
del niño porque ella no podía.
La historia queda muy
bonita, pero es tan probable que sea cierta como lo que dicen de que la sonda
espacial Rover ha encontrado vestigios de lo que podría ser un parking de
Mercadona en Marte.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web:
www.elclementeingles.com
- A. Significado: Esta expresión tiene dos variantes, la americana "to be left holding the bag", y la británica "to be left holding the baby". Ambos son modos informales de indicar que un marrón ha ido pasando de mano en mano, y al final la persona a la que dejan "sujetando la bolsa / el niño" es el pobre desgraciado que va a tener que lidiar con una situación difícil de la que los demás no querían hacerse responsables.
Ejemplo de uso: “The boss vanished when the police started investigating activities, and we were left holding the baby!" ("El jefe desapareció en cuanto la policía comenzó a investigar nuestras actividades, y nosotros cargamos con el muerto.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario