- "Clean as a
whistle"
... ("Limpio como una patena”)
Pronunciación: /kliːn æz ə ˈwɪsl/
- A. Significado: Esta es una expresión que muy raramente vamos a usar referida a un piso de soltero o de estudiantes varones, porque en esos lugares hasta los virus mueren al contraer alguna enfermedad infecciosa.
"Clean
as a whistle" es una forma informal de poner énfasis en que algo está
extremadamente limpio, pudiendo ser ese algo un lugar físico como un quirófano
o la casita de un millonario que compró para salir en las revistas de
decoración, aunque también puede referirse al expediente, carrera profesional,
o vida de una persona que haya actuado con una moralidad intachable y del que
no tengamos trapos sucios ("dirty
linen") que poder sacar a la luz para provocar un escándalo.
Ejemplo de uso: “His private life is as clean as a whistle." ("Su vida privada está limpia como una patena.")
- B.
Origen: No hay acuerdo sobre el
posible origen de esta expresión. Algunos hablan del silbido humano, que se
puede oír con claridad en mitad de la noche o incluso mientras todo el mundo
protesta a grito pelado. En este caso "clean" sería un sustituto de "clear", que es más adecuado para hablar de sonidos claros o
fáciles de distinguir.
Otros consideran que el "whistle" no es un silbido humano,
sino un silbato, objeto que nadie se metería en la boca a menos que estuviera
perfectamente limpio.
Finalmente, la versión más gore habla del silbido limpio que produce una espada al atravesar el aire cuando se decapita a una persona. Estos se basan en una cita del siglo XIX que dice "A first rate shot (his) head taken off as clean as a whistle.". No parece muy convincente a menos que la gente se dedicara a cortar cabezas para hacerse selfies y publicarlas en sus redes sociales.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Pronunciación: /kliːn æz ə ˈwɪsl/
- A. Significado: Esta es una expresión que muy raramente vamos a usar referida a un piso de soltero o de estudiantes varones, porque en esos lugares hasta los virus mueren al contraer alguna enfermedad infecciosa.
Ejemplo de uso: “His private life is as clean as a whistle." ("Su vida privada está limpia como una patena.")
Finalmente, la versión más gore habla del silbido limpio que produce una espada al atravesar el aire cuando se decapita a una persona. Estos se basan en una cita del siglo XIX que dice "A first rate shot (his) head taken off as clean as a whistle.". No parece muy convincente a menos que la gente se dedicara a cortar cabezas para hacerse selfies y publicarlas en sus redes sociales.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario