-
"To flush out" ... (“Sacar algo (con agua)")
Pronunciación:
/tuː flʌʃ aʊt/
El verbo
“to flush” se usa a diario, porque es el que indica la acción de tirar
de la cadena del retrete (“toilet”) para que los restos depositados
durante el tiempo que mirábamos Twitter o Facebook inicien su peregrinación
hacia el mar.
Con “to
flush out” debemos de mantener en mente la imagen del agua de la cisterna
cayendo en plan catarata para empujar el contenido del retrete, puesto que se
usa para indicar el mover, eliminar, empujar o hacer pasar de un sitio a otro
algo, usando una cantidad generosa de agua (o de otro liquido similar). Es lo
que hacemos cuando nos tragamos (“to swallow”) una pastilla o una
magdalena caducada usando mucha agua porque si no, no va a pasar, y es lo que
hacemos cuando ponemos bajo el grifo la manga de la camisa sobre la que nos ha
cagado una paloma (“pigeon”) para intentar quitar la mancha (“stain”).
Por servir sirve incluso para indicar que alguien está expulsando de su cuerpo
todas las toxinas bebiendo un montón de agua, de zumo o de algún tipo de
brebaje especialmente diseñado para ello.
A nivel
metafórico, “to flush out” puede usarse también para indicar el
presionar a un animal o a una persona para que salga del agujero, escondite, o
lugar en el que se ha metido, tanto si el es mapache que se nos ha metido en la
chimena (“chimney”), o el ladrón que se ha hecho fuerte en la buhardilla
(“attic”) y al que la policía va a sacar por las buenas o por las malas.
Ejemplo de uso: “If you get something in your eyes,
flush it out with water.” (“Si se te mete algo en el ojo, sácalo con agua.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario