- "To stay on" ... (“Quedarse (más de
lo previsto)")
Pronunciación:
/tuː steɪ ɒn/
Durante
la pandemia (“pandemic”) del Covid se nos instaba a quedarnos en casa (“to
stay in”) para evitar la propagación del virus y para que las calles
dejaran de estar pobladas por bandas de jugadores de petanca que hasta el
momento invadían parques y plazas causando el terror en las principales ciudades
del país.
Cuando a
ese verbo “to stay” le cambiamos la preposición que le acompaña,
mágicamente (o gramaticalmente) el significado cambia porque adopta unos
matices nuevos que le hacen diferente. Con “to stay on” el significado
del verbo raíz sigue estando ahí, seguimos hablando de estar en un sitio, pero
con el “on” lo que pasamos a indicar que alguien se queda en un sitio
más tiempo del esperado, normalmente por causas ajenas que le obligan a ello, o
por un cambio de las circunstancias que aconsejan quedarse más de lo calculado.
Por lo general “to stay on” se usa con la persona que se queda en un
sitio, mientras que otros se van y le dejan un poco solo y más tirado que una
colilla en el andén (“platform”) de una estación.
Esto de “to
stay on” es lo que hace el empleado que planeaba irse a otra empresa al
cabo de unos meses o años, y al final se queda más tiempo porque la empresa lo
necesita o por que su sueño de dedicarse únicamente a ser youtuber no acaba de
cuajar, y es lo que hace el empleado que se queda en la oficina a acabar unos
informes mientras el resto de compañeros se van a casa con sus familias o con
su gato o perro si no tienen familia.
Ejemplo de uso: “He could have returned to his
country, but he decided to stay on until the epidemic was under control.” (“Podría haber
regresado a su país, pero decidió quedarse hasta que la epidemia estuviera bajo
control.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario