martes, 13 de diciembre de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("(Left) high and dry”)

- "(Left) high and dry" ... ("Dejar más tirado que a una colilla”)
Pronunciación: /(lɛft) haɪ ænd draɪ/
- A. Significado: Lo de “to be left high and dry”, o simplemente “high and dry” es una expresión informal que puede usarse prácticamente en las mismas circunstancias que la española “dejar más tirado que a una colilla”, porque ambas se usan cuando una persona se encuentra en una situación desfavorable, difícil o inconveniente en la que tienen pocas opciones. Normalmente son situaciones que se escapan al control de uno, y en la que no hay más opción que aceptar las cosas y buscarse la vida de un modo u otro.
La usa el estudiante cuando el compañero que le prometió pasarle los apuntes lo deja tirado, el amigo que organiza una cena para todo el grupo, adelanta el dinero de la reserva y al final nadie acude, y en situaciones similares en las que se nos queda cara de bobo (“silly face”) y nos apetecería aplastarle la cabeza al causante de dicha situación.
Ejemplo de uso: “I had no money, no cell phone and no way of contacting you. I was left high and dry.” (“No tenía ni dinero, ni teléfono, ni modo de contactar contigo. Estaba más tirado que una colilla.”)
- B. Origen: Esta expresión se popularizó hacia finales del siglo XIX, y tiene su origen en el mundo náutico, haciendo referencia a la situación a la que se enfrenta un buque que encalla (“to run aground”) en un banco de arena o en una zona poco profunda con marea baja (“low tide”), y no puede hacer nada hasta que la marea lo saque de ahí, quedando en una posición muy expuesta y sin modo alguno de cambiar la situación.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario