- "To change down" ... (“Bajar (de
marcha)")
Pronunciación:
/tuː ʧeɪnʤ daʊn/
Los
españoles somos mucho de comprar vehículos con cambios de marcha manuales (“manual
transmission” o “manual gearbox”) mientras que los americanos son
más de usar cambios automáticos (“automatic transmission” o “automatic
gearbox”), que al fin y al cambio se diferencia solo en tener que pisar el
embrague (“clutch”) o no, ya que en ambos casos hay que cambiar de
marchas con la palanca de cambios (“gearshift” o “gear stick”).
Para
referirse a la operación de bajar de marcha, como por ejemplo de 5 a 4 usaremos
el phrasal verb “to change down”, por eso de que pasamos a una marcha
más corta, mientras que para indicar el subir de marcha, como de la 2 a la 3,
usaremos el phrasal verb “to change up”.
Para
saber cuando cambiar basta con mirar el cuentarrevoluciones (“rev counter”),
que nos indica cuando el motor va pasado de vueltas o cuando va agarrotado,
aunque la alternativa es abrir la puerta y tocar el asfalto con la mano. Si se
nos arranca la piel de la mano es porque vamos en una marcha corta, si
directamente lo que retiramos del suelo es un muñón (“stump”) a la
altura de la muñeca, entonces quizás es que vayamos con una marcha demasiado
larga.
Ejemplo de uso: “Change down to go uphill.” (“Baja de marcha para
ir cuesta arriba.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario