-
"Sweep something under the carpet"
... ("Tapar
(algo escandaloso)”)
Pronunciación:
/swiːp ˈsʌmθɪŋ ˈʌndə ðə ˈkɑːpɪt/
- A. Significado: Para empezar, los británicos usan “sweep something under the carpet”, y los americanos “sweep something under the rug”, aunque para ambos el “rug” sea una alfombra pequeña como la que se pone bajo la mesa del café de la sala de estar, y “carpet” es la moqueta que cubre todo el suelo de una habitación.
Independientemente de ello, la expresión
se usa para indicar que alguien está intentando ocultar algo que no quiere que
se sepa porque puede resultar embarazoso, desagradable, o que puede dañar la
reputación (“reputation”) que uno tiene. Es lo que sucede con los
escándalos familiares o políticos que se intentan tapar a toda costa, o como el
hecho de tener un pasado turbio que alguien puede querer esconder porque en
caso contrario puede perder opciones a obtener un trabajo, cubrir un puesto
político, etc.
Ejemplo de uso: “The government is trying to sweep this scandal under the carpet.” (“El gobierno está intentando tapar este escándalo.”)
- B.
Origen: La expresión se popularizó allá por el año 1900,
haciendo alusión a la imagen de la sirvienta que barría el suelo y en lugar de
recoger las pelusas o las migas que había por el suelo lo que hacía era
levantar la alfombra por una esquina y meterlas debajo esperando que nadie se
diera cuenta.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Para empezar, los británicos usan “sweep something under the carpet”, y los americanos “sweep something under the rug”, aunque para ambos el “rug” sea una alfombra pequeña como la que se pone bajo la mesa del café de la sala de estar, y “carpet” es la moqueta que cubre todo el suelo de una habitación.
Ejemplo de uso: “The government is trying to sweep this scandal under the carpet.” (“El gobierno está intentando tapar este escándalo.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario