- Zombie - Cranberries
Another head hangs slowly.
Child is slowly taken
and the violence caused such silence.
Who are we mistaken?
But you see it's not me,
it's not my family.
In your head, in your head
they are fighting
with their tanks and their bombs,
and their bombs and their guns
In your head, in your head.
they are cryin'.
In your head, in your head.
Zombie, zombie, zombie, hey, hey.
What's in your head, in your head.
Zombie, zombie, zombie, hey, hey, hey, oh.
Dou, dou, dou, dou
Dou, dou, dou, dou
Dou, dou, dou, dou
Dou, dou, dou, dou
Another mother's breakin'
heart is taking over
when the violence causes silence
we must be mistaken.
It's the same old theme
since nineteen-sixteen.
In your head, in your head
they're still fightin'
with their tanks and their bombs
and their bombs and their guns
In your head, in your head
they are dyin'.
In your head, in your head.
Zombie, zombie, zombie, hey, hey.
What's in your head, in your head.
Zombie, zombie, zombie, hey, hey, hey.
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh.
Hey, oh, ya, ya-a.
- Notas: La canción trata sobre el atentado terrorista perpetrado por el IRA en la
localidad de Warrington en 1993. El grupo terrorista hizo explotar una bomba
oculta en una papelera en una calle comercial muy transitada, causando la
muerte de dos niños de 12 y 3 años respectivamente. En ese momento el grupo
estaba de gira por el Reino Unido, y las imágenes de la madre de uno de los
niños impactaron tanto en la cantante, que acabó plasmando esa imagen en la
canción. Además, el atentado fue reivindicado por el grupo terrorista IRA que
indicó que lo hacía en nombre del pueblo irlandés, lo que a la cantante le
causó un fuerte rechazo y por eso en la canción se distancia de dicha gente con
el “But you see it's not
me, it's not my family” para indicar que ese grupo
terrorista no representa a la población irlandesa, o al menos no a ella ni a su
familia, y con el “In your
head, in your head. Zombie, zombie, zombie” indica que
esa gente se ha creado una falsa idea en su cabeza y que realmente están
muertos en vida porque sus ideales están muertos y no van a ninguna parte.
- 1. “…taking
over…” = Es un giro difícil de traducir, puesto que el phasal “to take over” se
usa para cosas como indicar cosas el tomar el poder o control de una situación,
que en este caso es un sentimiento (el de dolor) que se apodera de la madre de
uno de los niños asesinados en el atentado.
Child is slowly taken
and the violence caused such silence.
Who are we mistaken?
it's not my family.
In your head, in your head
they are fighting
with their tanks and their bombs,
and their bombs and their guns
In your head, in your head.
they are cryin'.
Zombie, zombie, zombie, hey, hey.
What's in your head, in your head.
Zombie, zombie, zombie, hey, hey, hey, oh.
Dou, dou, dou, dou
Dou, dou, dou, dou
Dou, dou, dou, dou
heart is taking over
when the violence causes silence
we must be mistaken.
since nineteen-sixteen.
In your head, in your head
they're still fightin'
with their tanks and their bombs
and their bombs and their guns
In your head, in your head
they are dyin'.
Zombie, zombie, zombie, hey, hey.
What's in your head, in your head.
Zombie, zombie, zombie, hey, hey, hey.
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh.
Hey, oh, ya, ya-a.
No hay comentarios:
Publicar un comentario