-
"You can’t make a silk purse out of a sow’s ear" ... ("Aunque
la mona se vista de seda, mona se queda”)
Pronunciación:
/juː kɑːnt meɪk ə sɪlk pɜːs aʊt ɒv ə səʊz ɪə/
- A. Significado: Básicamente hay dos acepciones para esta expresión. La más común va referida al mundo de la belleza, y sirve para indicar que por mucho que se intente aparentar, o por mucho que alguien se arregle, quien es feo es feo y eso no lo va a cambiar más que un meteorito que acabe con el resto de la especie humana. En este caso también se puede aplicar a la belleza / fealdad de cosas, bien sea un cuadro, un vestido o el horrible jarrón que nos ha regalado la suegra por nuestro cumpleaños.
La segunda acepción va unida al campo de
la construcción, comercio o de la investigación, en la que se aplica a aquellas
cosas condenadas al fracaso porque los elementos de los que se partió no eran
los adecuados, como el intentar abrir un restaurante en el que la comida que se
sirve es de poca calidad porque los ingredientes son basura. Por mucho que uno
se empeñe, nunca se va a convertir en un restaurante de 4 tenedores o 4
estrellas michelín.
En todos estos contextos, la traducción más similar sería la de “aunque la mona se vista de seda, mona se queda”, expresión que comparte con la inglesa el hecho de verse muy raramente.
Ejemplo de uso: “No matter how expensive his clothes, he still looks scruffy —you can't make a silk purse out of a sow's ear.” (“Da igual lo cara que sea su ropa, pese a eso sigue viéndose desaliñado – aunque la mona se vista de seda, mona se queda.”)
- B.
Origen: Un “silk
purse” es una cartera o portamonedas de seda,
y la “sow’s ear” sería la oreja de un cerdo (se llama así a la
hembra del cerdo), que es la parte que se considera menos útil de este
animalillo. La expresión se basa en comparar algo que es feo de narices con
algo que se supone que está hecho de materiales nobles o delicados, y, por
tanto, bellos.
No es raro que esta expresión huela a
vieja, porque ya la usaba Johathan Swift en el 1801, y según parece copiando a
otros autores anteriores. Ahora mismo está obsoleta y si acaso se ve en libros
antiguos y en exámenes cuando van a pillar al alumno.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Básicamente hay dos acepciones para esta expresión. La más común va referida al mundo de la belleza, y sirve para indicar que por mucho que se intente aparentar, o por mucho que alguien se arregle, quien es feo es feo y eso no lo va a cambiar más que un meteorito que acabe con el resto de la especie humana. En este caso también se puede aplicar a la belleza / fealdad de cosas, bien sea un cuadro, un vestido o el horrible jarrón que nos ha regalado la suegra por nuestro cumpleaños.
En todos estos contextos, la traducción más similar sería la de “aunque la mona se vista de seda, mona se queda”, expresión que comparte con la inglesa el hecho de verse muy raramente.
Ejemplo de uso: “No matter how expensive his clothes, he still looks scruffy —you can't make a silk purse out of a sow's ear.” (“Da igual lo cara que sea su ropa, pese a eso sigue viéndose desaliñado – aunque la mona se vista de seda, mona se queda.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario