-
"Lightwell" ... ("Patio de luces")
Pronunciación:
/laɪtwɛl/
Con el sueldo medio actual, la mayor parte de los mortales hemos de conformarnos con un cuchitril (“hovel”) que parece más una gruta (“cave”) que un habitáculo (“dwelling”) diseñado para albergar vida humana. Sin embargo, hay suertudos que pueden pagarse un apartamento con ventanas que den a la calle, y en algunos casos incluso con ventanas con vistas a una abertura situada en la parte trasera del edificio y que algún gracioso bautizó con el nombre de patio de luces, como si fuera algo bonito y bucólico donde uno pudiera pasar feliz las tardes enteras.
Este “patio de luces” admite varias traducciones según de lo que estemos hablando. Así, tenemos “lightwell”, “air shaft” o “sky-well” si de lo que estamos hablando es de una abertura angosta a la que dan las ventanas de las cocinas, aseos y dormitorios, donde la gente suele colgar la ropa para que se seque y coja olor de la fritanga de las cocinas, y que es tan pequeño que parece una chimenea amplia con ventanas tan juntas que podemos dar la mano al vecino de enfrente.
Sin embargo, si de lo que hablamos es de una superficie amplia, que incluso puede tener algún tipo de jardincito cuco o zonas comunes de ocio, entonces es mejor usar “inner yard” “courtyard” o incluso “atrium”. Este es el caso del “patio de luces” de palacios, edificios de lujo y edificaciones que buscan que el entorno en el que uno vive sea agradable y luminoso de verdad.
Ejemplo de uso: “They installed the air conditioning through the lightwell.” (“Instalaron el aire acondicionado a través del patio de luces.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Con el sueldo medio actual, la mayor parte de los mortales hemos de conformarnos con un cuchitril (“hovel”) que parece más una gruta (“cave”) que un habitáculo (“dwelling”) diseñado para albergar vida humana. Sin embargo, hay suertudos que pueden pagarse un apartamento con ventanas que den a la calle, y en algunos casos incluso con ventanas con vistas a una abertura situada en la parte trasera del edificio y que algún gracioso bautizó con el nombre de patio de luces, como si fuera algo bonito y bucólico donde uno pudiera pasar feliz las tardes enteras.
Este “patio de luces” admite varias traducciones según de lo que estemos hablando. Así, tenemos “lightwell”, “air shaft” o “sky-well” si de lo que estamos hablando es de una abertura angosta a la que dan las ventanas de las cocinas, aseos y dormitorios, donde la gente suele colgar la ropa para que se seque y coja olor de la fritanga de las cocinas, y que es tan pequeño que parece una chimenea amplia con ventanas tan juntas que podemos dar la mano al vecino de enfrente.
Sin embargo, si de lo que hablamos es de una superficie amplia, que incluso puede tener algún tipo de jardincito cuco o zonas comunes de ocio, entonces es mejor usar “inner yard” “courtyard” o incluso “atrium”. Este es el caso del “patio de luces” de palacios, edificios de lujo y edificaciones que buscan que el entorno en el que uno vive sea agradable y luminoso de verdad.
Ejemplo de uso: “They installed the air conditioning through the lightwell.” (“Instalaron el aire acondicionado a través del patio de luces.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario