- Loud and Clear – The
Cranberries
I hope that you miss me.
Put me down on history.
I feel such a reject now.
Get yourself a life.
I hope that you're sorry
for not accepting me,
for not adoring me.
That's why I'm not your wife.
People are stranger.
People in danger.
People are stranger.
People deranged or…
I remember there was
nothing I could ever do,
never could impress you
even if I tried.
Tell somebody who cares.
Fill the room with empty stares.
Go to bed and say my prayers.
Keep them satisfied.
People are stranger.
People in danger.
People are stranger.
People deranged.
Loud and clear I make my point my dear.
I hope that you never
get the things you wanted to.
Now I cast a spell on you,
complicate your life.
Hope you get a puncture
everywhere you ever drive.
Hope the sun beats down on you and
skin yourself alive.
Ra la la la la la la la - Ra la la la la la la la [x4]
- Notas: Lo de “loud and clear” es una expresión usada en el mundo de las transmisiones por radio para
indicar que uno oye al otro “alto y claro”. De este mundo ha pasado al día a
día para indicar que alguien ha entendido perfectamente lo que se le está
diciendo. En este caso, es la cantante quien quiere dejar perfectamente clara
su postura tras la ruptura vivida con una pareja a la que considera que no se
merecía su cariño o dedicación. La ruptura ha sido dolorosa, y ahora queda solo
resquemor porque la cantante hizo todo lo posible por que la cosa funcionara,
pero al parecer eso no fue suficiente para la otra persona, a la que le desea
la peor de las suertes en esta vida (“I hope that you never get the things you
wanted...”)
- 1. “…deranged…”
= No es un término que
se vea mucho, se usa para indicar que alguien está trastornado o desquiciado.
- 2. “…cast
a spell…” = Se usa en el lenguaje de las brujas, magos y hechiceros para referirse a
lanzar una especie de hechizo o embrujo sobre alguien, aunque en este caso se
trata prácticamente de una maldición, la que le lanza la cantante a su ex para
que las cosas le vayan como el culo.
- 3. “…beats
down…” = Este phrasal verb tiene varias acepciones, pero aquí se usa con el
sentido de “aplastar”, ya que la cantante espera que el sol le de tan fuerte
que le arranque la piel al quemársela.
Put me down on history.
I feel such a reject now.
Get yourself a life.
I hope that you're sorry
for not accepting me,
for not adoring me.
That's why I'm not your wife.
People in danger.
People are stranger.
People deranged or…
nothing I could ever do,
never could impress you
even if I tried.
Tell somebody who cares.
Fill the room with empty stares.
Go to bed and say my prayers.
Keep them satisfied.
People in danger.
People are stranger.
People deranged.
get the things you wanted to.
Now I cast a spell on you,
complicate your life.
Hope you get a puncture
everywhere you ever drive.
Hope the sun beats down on you and
skin yourself alive.
No hay comentarios:
Publicar un comentario