-
"Answer the call of nature"
... ("Ir
al aseo”)
Pronunciación:
/ˈɑːnsə ðə kɔːl ɒv ˈneɪʧə/
- A. Significado: El español medio cuando esta reunido con los amigos o la familia y va al aseo lo comunica en voz alta para que todo el mundo sepa la razón de su ausencia. Los angloparlantes no suelen ser así, y por ello lo más normal es que se levanten sin decir nada y vayan al aseo.
Para los casos en los que se sienten de
mejor humor y tienen ganas de compartir con la asistencia el motivo de su
repentina ausencia lo que hacen es usar expresiones eufemísticas como la de “answer the call of nature”, que normalmente se usa cuando la urgencia es
solamente para orinar, pero que puede usarse también cuando va a hacer un
muñeco de barro que se irá por el desagüe en cuanto tire de la cadena (“chain”).
En ocasiones veremos el giro “nature is calling” con el mismo significado y para los mismos
contextos de uso.
Ejemplo de uso: “The boss isn’t at his office. He must be answering the call of nature.” (“El jefe no está en su oficina. Debe de haber ido al aseo.”)
- B.
Origen: Según las fuentes, esta expresión se viene usando
desde mediados del siglo XVIII, apareciendo incluso en algunas obras escritas
de la época. No hace falta pensar mucho para deducir que esa llamada (“call”) de la
naturaleza es una urgencia física animal que no se puede ignorar porque es algo
instintivo que uno no puede controlar completamente.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: El español medio cuando esta reunido con los amigos o la familia y va al aseo lo comunica en voz alta para que todo el mundo sepa la razón de su ausencia. Los angloparlantes no suelen ser así, y por ello lo más normal es que se levanten sin decir nada y vayan al aseo.
Ejemplo de uso: “The boss isn’t at his office. He must be answering the call of nature.” (“El jefe no está en su oficina. Debe de haber ido al aseo.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario