-
"Burn a hole in the pocket"
... ("Quemar
en el bolsillo (dinero)”)
Pronunciación:
/bɜːn ə həʊl ɪn ðə ˈpɒkɪt/
- A. Significado: Hay gente que vive la vida en plan tío Gilito, y con la excusa de que hay que ahorrar para cuando vengan las vacas flacas (“save for a rainy day”), acaban convirtiéndose en los más ricos del cementerio.
Sin embargo, tenemos también el extremo
opuesto, como aquellos para los que ahorrar es imposible porque apenas ganan
algo de dinero se lo gastan de inmediato, pero no en cosas de comer o
necesarias para llevar una vida normal, sino en cosas de las que podría
prescindir sin ningún tipo de problema. Es a este último tipo de gente que a
duras penas llega a final de mes debido a sus hábitos de consumo, a quienes se
les aplica lo de “burn
a hole in the pocket”.
Ejemplo de uso: “You said you wanted to save up for a
new bike, but as soon as you get paid, the money burns a hole in your pocket.” (“Decías que querías
ahorrar para una nueva bicicleta, pero tan pronto como cobras el dinero te
quema en el bolsillo.”)
- B.
Origen: Las fuentes no coinciden con la fecha en la que esta
expresión se acuñó, pero parece que se sitúa a mitades del siglo XVIII. La
imagen de las monedas tan calientes en el bolsillo que uno tiene necesidad
física de sacarlas de ahí es muy visual sobre el tipo de problema que tiene la
gente con una pobre gestión de sus finanzas personales, porque hasta se les ve
esa ansiedad física por gastarse ese dinero que con tanto esfuerzo les ha
costado ganar.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Hay gente que vive la vida en plan tío Gilito, y con la excusa de que hay que ahorrar para cuando vengan las vacas flacas (“save for a rainy day”), acaban convirtiéndose en los más ricos del cementerio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario