martes, 28 de junio de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Burn a hole in the pocket”)

- "Burn a hole in the pocket" ... ("Quemar en el bolsillo (dinero)”)
Pronunciación: /bɜːn ə həʊl ɪn ðə ˈpɒkɪt/
- A. Significado: Hay gente que vive la vida en plan tío Gilito, y con la excusa de que hay que ahorrar para cuando vengan las vacas flacas (“save for a rainy day”), acaban convirtiéndose en los más ricos del cementerio.
Sin embargo, tenemos también el extremo opuesto, como aquellos para los que ahorrar es imposible porque apenas ganan algo de dinero se lo gastan de inmediato, pero no en cosas de comer o necesarias para llevar una vida normal, sino en cosas de las que podría prescindir sin ningún tipo de problema. Es a este último tipo de gente que a duras penas llega a final de mes debido a sus hábitos de consumo, a quienes se les aplica lo de “burn a hole in the pocket”.
Ejemplo de uso: “You said you wanted to save up for a new bike, but as soon as you get paid, the money burns a hole in your pocket.” (“Decías que querías ahorrar para una nueva bicicleta, pero tan pronto como cobras el dinero te quema en el bolsillo.”)
- B. Origen: Las fuentes no coinciden con la fecha en la que esta expresión se acuñó, pero parece que se sitúa a mitades del siglo XVIII. La imagen de las monedas tan calientes en el bolsillo que uno tiene necesidad física de sacarlas de ahí es muy visual sobre el tipo de problema que tiene la gente con una pobre gestión de sus finanzas personales, porque hasta se les ve esa ansiedad física por gastarse ese dinero que con tanto esfuerzo les ha costado ganar.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario