-
"Persons" ... ("Personas
jurídicas")
Pronunciación:
/ˈpɜːsənz/
Una de las primeras cosas que nos enseñan al estudiar inglés es que el plural de “person” es “people”, y eso lo recalcan tanto que a un compañero mío al que le dio por usar “persons” lo desterraron a Siberia, y aún sigue en un gulag estudiando phrasal verbs por si un día le permiten volver a presentarse a examen.
La discusión sobre si el plural de “person” es “people” o “persons” viene de antiguo, y durante un tiempo ambos términos estuvieron en pugna hasta que acabo prevaleciendo y estableciéndose como norma que “people” es la versión correcta, especialmente si nos referimos a un grupo de gente en el que ponemos énfasis en el hecho de ser un grupo y no en el hecho de que es una suma de individualidades.
La excepción es el lenguaje jurídico, que no solo sigue poblado de latinajos que ya usasen los romanos al disputar el uso del agua de los acueductos, por poner un ejemplo. En este tipo de contextos puede verse “persons” para referirse a las distintas partes que intervienen en un contrato en cuanto a que son personas individuales sobre las que recae algún tipo de responsabilidad, o incluso en leyes para referirse a los individuos sobre los que se aplica una ley o regulación determinada. Es un uso muy formal y restringido a este tipo de contextos.
Ejemplo de uso: “Persons who wish to adopt a child may contact their local office of the social services.” (“Aquellos (personas jurídicas) que deseen adoptar un niño pueden contactar su oficina local de servicios sociales.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Una de las primeras cosas que nos enseñan al estudiar inglés es que el plural de “person” es “people”, y eso lo recalcan tanto que a un compañero mío al que le dio por usar “persons” lo desterraron a Siberia, y aún sigue en un gulag estudiando phrasal verbs por si un día le permiten volver a presentarse a examen.
La discusión sobre si el plural de “person” es “people” o “persons” viene de antiguo, y durante un tiempo ambos términos estuvieron en pugna hasta que acabo prevaleciendo y estableciéndose como norma que “people” es la versión correcta, especialmente si nos referimos a un grupo de gente en el que ponemos énfasis en el hecho de ser un grupo y no en el hecho de que es una suma de individualidades.
La excepción es el lenguaje jurídico, que no solo sigue poblado de latinajos que ya usasen los romanos al disputar el uso del agua de los acueductos, por poner un ejemplo. En este tipo de contextos puede verse “persons” para referirse a las distintas partes que intervienen en un contrato en cuanto a que son personas individuales sobre las que recae algún tipo de responsabilidad, o incluso en leyes para referirse a los individuos sobre los que se aplica una ley o regulación determinada. Es un uso muy formal y restringido a este tipo de contextos.
Ejemplo de uso: “Persons who wish to adopt a child may contact their local office of the social services.” (“Aquellos (personas jurídicas) que deseen adoptar un niño pueden contactar su oficina local de servicios sociales.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario