martes, 14 de junio de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Tell it to the marines!”)

- "Tell it to the marines!" ... ("A otro perro con ese hueso”)
Pronunciación: /tɛl ɪt tuː ðə məˈriːnz/
- A. Significado: En inglés hay una gran cantidad de expresiones idiomáticas que es obligatorio escribir con signo de exclamación para indicar que hay que pronunciarlas poniendo cara de vinagre, puesto que se suelen usar para indicar que alguien nos está importunando con sus palabras o sus acciones. En este caso, con “Tell it to the marines!” le estamos indicando a alguien que no nos creemos ni una sola palabra de lo que acaba de decir, y le instamos a dejar de intentar engañarnos porque no somos tan crédulos (“gullible”) o ingenuos (“naive”) como la otra persona podría creer.
Es lo que uno le respondería al listillo que pretende hacernos creer que ha viajado por medio mundo cuando sabemos de sobra que nunca ha salido de Albacete o de Cuenca, y que todas las fotos que pone en Instagram sobre sus viajes están hechas con photoshop.
Podemos traducirla por “a otro perro con ese hueso”, porque tanto la versión inglesa como la española tienen el mismo “tufo” a antiguo y son igualmente raras de ver en la actualidad.
Ejemplo de uso: “You working for NASA? Tell it to the Marines!” (“¿Que trabajas en la NASA? ¡A otro perro con ese hueso!”)
- B. Origen: Esta expresión aparece por primera vez en una novela de 1804 llamada “The Post Captain”, de John Davis, basándose en la típica rivalidad entre personal perteneciente a diferentes unidades militares, la infantería de marina (“marines”) y el personal de navegación o marineros (“sailors”). En este caso se acusa a los “marines” de crédulos mientras que los “sailors” son gente con experiencia a la que no es fácil de engañar.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario