-
"To gun down" ... (“Abatir a tiros")
Pronunciación:
/tuː gʌn daʊn/
Los “guns”
(“pistolas”) son esas cosas que todos los estadounidenses tienen en sus casas
para defenderse de un ladrón (“burglar”) que entre a robar a sus casas.
El procedimiento usual es vaciar un cargador (“magazine”) sobre el
supuesto ladrón, y luego acercarse a mirar si realmente era un ladrón, o si se
trataba del repartidor de pizza que se había equivocado de dirección y
simplemente había llamado a la puerta para preguntar.
La
preposición “down” se usa con un verbo para indicar que alguien o algo
ejecuta una acción con movimiento descendente. Así, “to take down” es
cuando se derriba un avión y este acaba estrellándose contra el suelo, y “to
shoot down” es cuando se derriba mediante disparos.
Visto
esto, resulta lógico pensar que el phrasal “to gun down” se usa para
indicar que a alguien lo tumban a fuerza de disparos de un arma de fuego. No se
trata necesariamente de matar a dicha persona, sino que basta con dejarlo lo
suficientemente herido para que acabe en el suelo. Lo que pasa es que este phrasal tiene
connotaciones, y en muchas ocasiones indica que la persona a la que han abatido
a tiros no iba armada, por lo que no es frecuente verlo referido a
enfrentamientos entre la policía y los criminales, sino cuando hablamos de
tiroteos entre bandas (“gangs”) o cuando la víctima es un civil inocente
que simplemente pasaba por ahí.
Ejemplo de uso: “The NGO worker was gun down by rebel
militiamen.” (“El
trabajador de la ONG fue abatido a tiros por milicianos rebeldes.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario