- "Pay raise" ... ("Aumento (de
sueldo)")
Pronunciación:
/ˈpeɪ ˌreɪz/
Lo mejor de trabajar no es lo de realizarse (“to fulfill oneself”) y sentir que uno aporta algo al mundo, sino que llegue el último día del mes, día que podríamos llamar “pay day”, y ver en el banco como los números han pasado de rojo sangre a un saldo positivo (“positive balance”) con el que intentar llegar a final de mes (“make ends meet”).
Lo normal, es que, si uno lleva mucho tiempo en la empresa, pueda incluso plantearse la posibilidad de que ese sueldo pase a ser un poco menos misero gracias a un aumento (“pay raise” para los americanos y “pay rise” para los británicos).
Lo malo es que uno tiene que pedírselo (“to ask” o “to request”) al jefe, y este puede hacerse el sueco o echar un vistazo a nuestro rendimiento (“performance”), y a partir de ahí decidir si en su gran magnanimidad nos lo concede, o si otro mes vamos a tener que ir por la noche a hurgar en el contenedor de basuras del Mercawoman más cercano.
Si bien en algunas empresas a la hora de decidir a quien se asignan los aumentos se tienen en cuenta los méritos (“merits”) que el trabajador haya hecho como ser el mejor en ventas, en otras ocasiones se usa un sistema de “pay grades” o “escalones de sueldo” por los que uno asciende según antigüedad, ascenso, etc.
Ejemplo de uso: “He quit the job because he didn’t get the pay raise he wanted.” (“Dejó el trabajo porque no consiguió el aumento de sueldo que quería.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Lo mejor de trabajar no es lo de realizarse (“to fulfill oneself”) y sentir que uno aporta algo al mundo, sino que llegue el último día del mes, día que podríamos llamar “pay day”, y ver en el banco como los números han pasado de rojo sangre a un saldo positivo (“positive balance”) con el que intentar llegar a final de mes (“make ends meet”).
Lo normal, es que, si uno lleva mucho tiempo en la empresa, pueda incluso plantearse la posibilidad de que ese sueldo pase a ser un poco menos misero gracias a un aumento (“pay raise” para los americanos y “pay rise” para los británicos).
Lo malo es que uno tiene que pedírselo (“to ask” o “to request”) al jefe, y este puede hacerse el sueco o echar un vistazo a nuestro rendimiento (“performance”), y a partir de ahí decidir si en su gran magnanimidad nos lo concede, o si otro mes vamos a tener que ir por la noche a hurgar en el contenedor de basuras del Mercawoman más cercano.
Si bien en algunas empresas a la hora de decidir a quien se asignan los aumentos se tienen en cuenta los méritos (“merits”) que el trabajador haya hecho como ser el mejor en ventas, en otras ocasiones se usa un sistema de “pay grades” o “escalones de sueldo” por los que uno asciende según antigüedad, ascenso, etc.
Ejemplo de uso: “He quit the job because he didn’t get the pay raise he wanted.” (“Dejó el trabajo porque no consiguió el aumento de sueldo que quería.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario