-
"To go through" ... (“Pasar por
(sufrir)")
Pronunciación:
/ tuː gəʊ θruː/
Así a
bote rápido, “to go through” nos suena a estar dando un paseo y tener
que pasar a través de una muchedumbre que se está manifestando (“demonstrating”)
por los derechos del gorrión pellejero. Cierto es que podría dar un rodeo (“make
a detour”) para evitar la manifa (“demo”), pero por prisa prefiere
abrirse paso con dificultad entre la gente para llegar al otro lado.
Pues
bien, con el phrasal “to go through” nos estaríamos refiriendo a este
tipo de situación, pero en sentido metafórico. Es decir, que de lo que se trata
es de tener que sufrir una situación dolorosa o desagradable (“unpleasant”)
hasta que lleguemos al otro lado, que es el momento en el que esa situación se
ha acabado y volvemos a estar en una situación de normalidad.
Es lo que
le pasa a uno cuando pierde su trabajo, hasta que encuentra otro, que le toca
pasar por (“to go through”) unos momentos difíciles en los que no va a
ir sobrado de dinero y va a tener que vivir con la duda de si podrá comer al
mes siguiente.
Es
también una forma de indicar que alguien ha estado pasando malos momentos, sin
tener que especificar la causa de esos malos momentos. Esto
se expresa con giros como “to go through a lot”.
Ejemplo de uso: “It’s difficult to imagine what she’s
going through.” (“Es
difícil imaginar por lo que está pasando.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario