- "To put on / onto" ... (“Poner en contacto
/ Informar")
Pronunciación:
/tuː pʊt ɒn / ˈɒntʊ/
Hasta los
estudiantes de inglés más marmolillos saben que el phrasal verb “to put on”
se usar para referirse a la acción de ponerse encima una prenda de ropa, como
hace el amante con los pantalones apresuradamente cuando el marido de su conquista
llega prematuramente a casa tras una larga jornada de caza mayor.
Pero el
inglés no sería lo que es si las cosas fueran tan simples. Por eso tenemos
phrasal como “to put on to” o “to put onto”, con una acepción
completamente distinta, ya que se usa para indicar que alguien le cuenta algo a
alguien, y ese algo que le ha contado es una información novedosa que el oyente
deseaba, quería o necesitaba. Es lo que sucede cuando en las películas el
soplón da a la policía información que necesitas para descubrir quién es el
culpable de un crimen, o cuando un amigo nos dice dónde encontrar un kebap tan
bueno que va a hacer que se nos caiga la boina y se nos salten las lágrimas al
primer mordisco.
El quid
de la cuestión ese que esa información que nos da alguien tiene que resultarnos
útil y provechosa, por lo tanto, no se aplica al consejo no deseado que nos da
alguien.
Ejemplo de uso: “He put me onto the best lawyer in the
city.” (“Él
me puso en contacto con el mejor abogado de la ciudad.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario