-
"At someone’s beck and call"
... ("A
la entera disposición de alguien”)
Pronunciación:
/æt ˈsʌmwʌnz bɛk ænd kɔːl/
- A. Significado: Hay gente cuyas relaciones personales son de servilismo o de control, por lo que se espera que uno de las dos personas esté al servicio de la otra y siempre dispuesto a hacer lo que la otra persona diga. Para este tipo de relaciones se usaría lo de “to be at someone’s beck and call”, donde el sujeto de la oración sería el pobre diablo que está siempre ahí, y el “someone” sería la persona dominante que espera que la otra persona esté siempre pendiente de sus necesidades. Evidentemente, es una expresión con connotaciones negativas y cargadas de reproche o desaprobación por dicha relación unidireccional.
En el mundo real esto se da con
trabajadores que más que empleados (“employees”) parecen siervos de su jefe, con
amistades que están ahí como perritos falderos esperando para contestar a los
mensajes de texto que la otra persona le manda (aunque el otro pase de él y lo
deje en visto horas o días), o incluso en teoría es la relación que se debería
mantener entre el servicio técnico de una empresa y sus clientes.
Ejemplo de uso: “With his personal assistant on his beck and call, he was able to complete all the reports.” (“Con su asistente personal a su entera disposición, el fue capaz de completar todos los informes.”)
- B.
Origen: La expresión parece tener origen en la época feudal,
en la que el monarca o noble llamaría a su sirviente (“servant”) primero
con un gesto, y luego con una llamada si este no había visto su gesto. Esa
acción de llamar por señas en inglés se expresa con el verbo “to beckon”, que se abreviaría con el “beck”, y la llamada verbal sería el “call”. Lo
normal es que el sirviente reaccionara a dicho gesto o llamada poniéndose de
inmediato a las órdenes de su señor.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Hay gente cuyas relaciones personales son de servilismo o de control, por lo que se espera que uno de las dos personas esté al servicio de la otra y siempre dispuesto a hacer lo que la otra persona diga. Para este tipo de relaciones se usaría lo de “to be at someone’s beck and call”, donde el sujeto de la oración sería el pobre diablo que está siempre ahí, y el “someone” sería la persona dominante que espera que la otra persona esté siempre pendiente de sus necesidades. Evidentemente, es una expresión con connotaciones negativas y cargadas de reproche o desaprobación por dicha relación unidireccional.
Ejemplo de uso: “With his personal assistant on his beck and call, he was able to complete all the reports.” (“Con su asistente personal a su entera disposición, el fue capaz de completar todos los informes.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario