- "Blank check" ... ("Cheque en
blanco")
Pronunciación:
/ˌblæŋk ˈtʃek/
Para empezar, los americanos y británicos no se ponen de acuerdo, y mientras que unos lo llaman “check” (US), los otros lo llaman “cheque” (UK). En ambos casos se refieren a ese taloncito en el que viene una referencia bancaria, una cantidad y una firma que autoriza a que el banco le de a otra persona la cantidad de dinero que se indica.
Un caso excepcional es cuando el emisor firma el cheque, pero no indica cantidad, bien porque se le ha olvidado rellenar ese campo, o porque deja que el cobrador sea el que ponga la cantidad. A este tipo de cheque se le llama cheque en blanco (“blank check” o “blank cheque”), y habilita al receptor a que nos limpie la cuenta de ahorro no dejándonos ni para comprar chóped en el supermercado de la esquina. En Estados Unidos a este tipo de cheque se le considera “incomplete instrument”, y por tanto no se permite su cobro, por ser muy fácil cometer un fraude, del mismo modo que tampoco se acepta ningún cheque con una “alteration” o modificación que pueda haber sido hecha a posteriori (tras la firma).
Si bien en España se usa la expresión “cheque en blanco” para referirse a darle a alguien la autoridad y libertad necesaria para decidir sobre un asunto sin limitaciones, en inglés para esa acepción se prefiere usar el giro francés “carte blanche”, como cuando mis vecinos británicos me dieron “carte blanche” para decorar su piso y su reacción ante mi obra fue entrar con una antorcha y quemarlo todo.
Ejemplo de uso: “The government was given a black check to solve the crisis.” (“Al gobierno se le dio un cheque en blanco para solucionar la crisis.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Para empezar, los americanos y británicos no se ponen de acuerdo, y mientras que unos lo llaman “check” (US), los otros lo llaman “cheque” (UK). En ambos casos se refieren a ese taloncito en el que viene una referencia bancaria, una cantidad y una firma que autoriza a que el banco le de a otra persona la cantidad de dinero que se indica.
Un caso excepcional es cuando el emisor firma el cheque, pero no indica cantidad, bien porque se le ha olvidado rellenar ese campo, o porque deja que el cobrador sea el que ponga la cantidad. A este tipo de cheque se le llama cheque en blanco (“blank check” o “blank cheque”), y habilita al receptor a que nos limpie la cuenta de ahorro no dejándonos ni para comprar chóped en el supermercado de la esquina. En Estados Unidos a este tipo de cheque se le considera “incomplete instrument”, y por tanto no se permite su cobro, por ser muy fácil cometer un fraude, del mismo modo que tampoco se acepta ningún cheque con una “alteration” o modificación que pueda haber sido hecha a posteriori (tras la firma).
Si bien en España se usa la expresión “cheque en blanco” para referirse a darle a alguien la autoridad y libertad necesaria para decidir sobre un asunto sin limitaciones, en inglés para esa acepción se prefiere usar el giro francés “carte blanche”, como cuando mis vecinos británicos me dieron “carte blanche” para decorar su piso y su reacción ante mi obra fue entrar con una antorcha y quemarlo todo.
Ejemplo de uso: “The government was given a black check to solve the crisis.” (“Al gobierno se le dio un cheque en blanco para solucionar la crisis.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario