-
"To box in" ... (“Encajonar / Atrapar")
Pronunciación:
/tuː bɒks ɪn/
Todo
conductor ha vivido la agradable experiencia de ir al lugar donde tenía el
coche aparcado, y descubrir que alguien había aparcado en doble fila (“to
double park”) de tal modo que resultaba imposible sacar el coche. Para
indicar que nuestro coche está encajonado de tal modo que no puede moverse o
salir usamos el phrasal “to box in”, por eso de entre los coches que
rodean al nuestro y la acera se ha formado una especie de caja con nuestro
coche en su interior. Este tipo de situación suele acabar con nosotros
esperando en el bar de enfrente hasta que, varias horas después, el conductor
de dicho coche aparece, se pone a maldecir porque un ladrillo le ha roto el
parabrisas (“windshield”) y se marcha conduciendo echando pestes.
El
phrasal “to box in” puede usarse también en sentido figurado, cuando
alguien se siente constreñido, atrapado o presionado por normas o imposiciones
sociales en una situación concreta. Es lo que sucede en empresas donde se
espera que el trabajador se vista, hable y actúe de un modo concreto. En estas
empresas alguien con espíritu creativo o con una fuerte personalidad se va a
sentir “boxed in” hasta el día en el que deje (“to quit”) el
trabajo y se dedique a pintar acuarelas u oleos para venderlos en el mercadillo
de los miércoles.
Ejemplo de uso: “When he was in the army, he felt
boxed in.” (“Cuando
estaba en el ejército se sentía atrapado.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario