-
"Hot potato" ... ("Patata
caliente")
Pronunciación:
/ˌhɒt pəˈteɪ.təʊ/
Por alguna extraña razón son muchas las culturas las que han reflejado en sus lenguas el hecho de que si sacas una patata del horno esta quema y el modo de enfriarla es pasarla de mano en mano, o pasársela al de al lado para compartir con ello la experiencia de sufrir quemaduras de primer grado (“first degree burns”) por manipular indebidamente un tubérculo.
Esta imagen se ha sacado del contexto cocinístico para usarlo en el día a día refiriéndose a temas, problemas o situaciones con las que es difícil lidiar (“to deal with”) y que suelen ser la causa de una gran cantidad de problemas y discusiones. Normalmente se suele aplicar a temas controvertidos (“controverted”) o sensibles (“sensitive”) como el aborto, las licencias de armas, los impuestos, etc. Se trata de asuntos que se van pasando unos a otros porque nadie quiere tomar una decisión que va a ser impopular y que le va a atraer las antipatías de la gente que opine de modo distinto.
Es un término informal que, si bien se ve mucho en el campo de la política, puede usarse en cualquier tipo de contexto en el que alguien debe de tomar una decisión sobre un tema, pero nadie quiere ser esa persona y tratan de evitar implicarse a toda costa. Lo normal es que al final haya una cabeza de turco (“scapegoat”) que acabe pagando el pato.
Ejemplo de uso: “Gun control is still a hot potato in the US.” (“El control de las armas es aun una patata caliente en los Estados Unidos.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Por alguna extraña razón son muchas las culturas las que han reflejado en sus lenguas el hecho de que si sacas una patata del horno esta quema y el modo de enfriarla es pasarla de mano en mano, o pasársela al de al lado para compartir con ello la experiencia de sufrir quemaduras de primer grado (“first degree burns”) por manipular indebidamente un tubérculo.
Esta imagen se ha sacado del contexto cocinístico para usarlo en el día a día refiriéndose a temas, problemas o situaciones con las que es difícil lidiar (“to deal with”) y que suelen ser la causa de una gran cantidad de problemas y discusiones. Normalmente se suele aplicar a temas controvertidos (“controverted”) o sensibles (“sensitive”) como el aborto, las licencias de armas, los impuestos, etc. Se trata de asuntos que se van pasando unos a otros porque nadie quiere tomar una decisión que va a ser impopular y que le va a atraer las antipatías de la gente que opine de modo distinto.
Es un término informal que, si bien se ve mucho en el campo de la política, puede usarse en cualquier tipo de contexto en el que alguien debe de tomar una decisión sobre un tema, pero nadie quiere ser esa persona y tratan de evitar implicarse a toda costa. Lo normal es que al final haya una cabeza de turco (“scapegoat”) que acabe pagando el pato.
Ejemplo de uso: “Gun control is still a hot potato in the US.” (“El control de las armas es aun una patata caliente en los Estados Unidos.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario