-
"To brighten up" ... (“Animar")
Pronunciación:
/tuː ˈbraɪtn ʌp/
Como
decían los Monthy Python en la secuencia final de La Vida de Brian, hay que
mirar siempre el lado bueno de la vida (“Always look on the bright side
of life”). El phrasal “to brighten up” está relacionado con esta idea,
porque se usa para indicar el traer luz a algo, sea la vida de una persona, su
ropa, o incluso el tiempo meteorológico. Así, “to brighten up” tiene
esto tres contextos de uso principales:
-
Referido al tiempo, para indicar que hemos pasado de un día nublado y oscuro a
un día soleado, y, por tanto, más alegre. Esto lo entienden especialmente los
gallegos y los británicos que ven menos el sol de lo que yo veo billetes de 50
euros.
-
Referido a ropa o ambientes como la oficina o casa, para indicar que le hemos
añadido algo de color. Se supone que antes de esto vestíamos en plan gótico, o
trabajábamos o vivíamos en un entorno oscuro o lúgubre.
-
Referido al estado anímico, se usa para indicar que pasa de un estado de
tristeza o melancolía (“melancholy”) a un estado de alegría, o al menos
un poco más animado que anteriormente. Vamos, lo típico cuando uno lleva una
vida triste y de repente adopta una mascota o sale de la depresión en la que
estaba.
Ejemplo de uso: “A beer would brighten me up right
now.” (“Ahora
mismo una cerveza me animaría.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario