-
"Be water under the bridge"
... ("Ser
agua pasada”)
Pronunciación:
/biː ˈwɔːtər ˈʌndə ðə brɪʤ/
- A. Significado: La vida da muchos giros, y hay ocasiones en las que alguien comete un error y muchos años después sigue sintiéndose mal por ese error, hasta que acepta que ya no puede cambiar nada y que hay que seguir adelante. En ese tipo de situaciones es donde la expresión “be water under the bridge” se puede aplicar a la perfección.
Por lo general lo oiremos de boca de
alguien que pide a otra persona que olvide el pasado y las cosas negativas que
sucedieron, o cuando se anima a alguien a dejar el pasado atrás para poder
seguir adelante con su vida.
Ejemplo de uso: “We used to argue all the time, but that's all water under the bridge nowadays.” (“Solíamos discutir todo el tiempo, pero ahora es agua pasada.”)
- B.
Origen: La expresión es una metáfora de lo que ocurre con el
agua de un rio, que pasa por un puente y sigue su camino sin posibilidad de que
vuelva atrás ya que ese es el curso natural de las cosas. De ahí se trasladó a
las situaciones personales y pasó a usarse de modo común a partir de principios
del siglo XX.
Algunas voces indican que se inspira en
el filósofo griego Heraclito, el que decía eso de que no podemos bañarnos dos
veces en el mismo río ya que la segunda vez que lo hagamos el agua será
distinta (gracias a Dios, si no vaya ascazo).
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: La vida da muchos giros, y hay ocasiones en las que alguien comete un error y muchos años después sigue sintiéndose mal por ese error, hasta que acepta que ya no puede cambiar nada y que hay que seguir adelante. En ese tipo de situaciones es donde la expresión “be water under the bridge” se puede aplicar a la perfección.
Ejemplo de uso: “We used to argue all the time, but that's all water under the bridge nowadays.” (“Solíamos discutir todo el tiempo, pero ahora es agua pasada.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario