- "To pour out" ... (“Desahogarse")
Pronunciación:
/tuː pɔːr aʊt/
“To
pour” se usa en muchas ocasiones, como para pedirle a alguien que nos ponga
agua en el vaso para ver si pasamos la albóndiga que se nos ha quedado
atrancada en la garganta, o incluso cuando llueve a cantaros y parece que
alguien haya abierto un grifo en las nubes.
Con el
phrasal “to pour out” podríamos seguir hablando de lo mismo, pero
referido a la gente cuando entra o sale de un lugar en masa, como sucede al
acabarse la sesión vespertina del cine, o en las librerías cuando saben que han
llegado copias de mi libro, ya que todos quieren una o dos por si la pierden.
Sin
embargo, en su sentido más phrasal, “to pour out” se usa para indicar
que alguien expresa sus sentimientos, emociones, o drama que esta viviendo.
Suele tratarse de una especie de confesión, revelando cosas que, por lo
general, se han tenido ocultas durante cierto tiempo, causando un sufrimiento del
que nos aliviamos al contarlas.
Puede ser
oral o por escrito (como sucede con esas cartas que se mandaban antes), y
pueden ir en combinaciones como “to pour your heart out” o algo similar
para indicar que alguien revela o habla de algo íntimo y personal.
Ejemplo de uso: “Yesterday, she poured out her
emotional problems to me.” (“Ayer se desahogó conmigo (me contó sus problemas
emocionales).”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario