sábado, 30 de septiembre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Snowflake")

- "Snowflake" ... ("Blandengue")
Pronunciación: /ˈsnəʊfleɪk/
Un “snowflake”, en sentido estricto, es un “copito de nieve”, es decir, esa partícula de hielo que cae del cielo y que se acumula en la carretera para que te pegues un talegazo si entras en la curva muy lijado.
Sin embargo, el gran escritor “Chuck Palakhniuk” tuvo la ocurrencia de usar este término en su obra “Fight Club” (también aparece en la película) para acusar al protagonista de ser un auténtico blandengue. Desde entonces, es un término que puede usarse en sentido derogatorio para insultar a la gente que carece de la fuerza de carácter necesaria para hacer cosas como colgarle al teleoperador que le ha despertado en la siesta, o no ceder ante el listillo que no grita que no aparquemos en un hueco porque el lo ha visto antes.
¿Quién sería un “snowflake” actualmente? Básicamente a esa gente que se ofende por todo y que se considera único hasta el punto de que el mundo debería rendirle pleitesía y ofrecerle un trabajo “a su altura” porque tiene un master o dos, y porque él (o ella) lo vale, aunque la realidad es que a duras penas llega a ser un adulto funcional capaz de valerse por si mismo sin la ayuda o protección de otros.
Ejemplo de uso: “Lately, the armed forces have been recruiting too many snowflakes.” (“Últimamente las fuerzas armadas han estado reclutando demasiados blandengues.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de septiembre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Boardroom row")

- "Boardroom row" ... ("Conflicto entre directivos (de una empresa)")
Pronunciación: /ˈbɔːdrʊm rəʊ/
Las empresas se caracterizan por tener un montón de jefazos (“bosses”), que son como el monstruo de final de pantalla de los videojuegos antiguos. Estos jefes reciben el nombre de “managers” porque en lugar de hacer zapatillas o botijos se dedican a gestionar (“to manage”) los recursos (“resources”) o personal con el que cuenta la plantilla.
Si, además, se trata de una empresa grande, lo normal es que esté dividido en departamentos (“departments”) como el de ventas, el de recursos inhumanos y el de excusas baratas para no darte un aumento de sueldo (“pay raise”). Cada uno de estos departamentos esta dirigido por un “director”, que, junto a los demás “directors” de los demás departamentos suelen tener reuniones periódicas con el gran jefe. Estas reuniones son los “meetings” de la junta directiva (“board of directors”), y suele tener lugar en el “boardroom”, o sala de juntas de la empresa que suele tener cafetera de café de verdad, y no como ese polvo asqueroso que dejan para la cafetera de la plebe.
En ocasiones entre los distintos “directors” puede haber discrepancias sobre como solucionar un conflicto, y la cosa puede calentarse hasta el punto de que el gran jefe tenga que tomar medidas drásticas como pueden ser el despido de uno o varios directivos, o su sustitución por nuevo personal. A estas disputas de alto nivel se les puede llamar “boardroom rows”, y no es necesario que tengan lugar en las reuniones, sino que pueden suponer puñaladas por la espalda o discusiones en el día a día.
Ejemplo de uso: “The boardroom row ended with some managers being fired.” (“El conflicto entre directivos acabó con algunos jefes siendo despedidos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de septiembre de 2023

JUEVES - LYRICS ("Why – Annie Lennox")

- Why – Annie Lennox
 
How many times do I have to try to tell you
that I'm sorry for the things I've done?
But when I start to try to tell you
that's when you have to tell me:
"Hey… this kind of trouble's only just begun".
I tell myself too many times
why don't you ever learn to keep your big mouth shut.
That's why it hurts so bad to hear the words
that keep on falling from your mouth,
falling from your mouth,
falling from your mouth.
Tell me…
Why?
Why?
 
I may be mad.
I may be blind.
I may be viciously unkind,
but I can still read what you're thinking,
and I've heard it said too many times
that you'd be better off.
Besides…
why can't you see this boat is sinking.
(This boat is sinking this boat is sinking)
Let's go down to the water's edge
and we can cast away those doubts.
Some things are better left unsaid,
but they still turn me inside out,
turning inside out turning inside out.
 
Tell me
Why?
 
Tell me
Why?
 
This is the book I never read.
These are the words I never said.
This is the path I'll never tread.
These are the dreams I'll dream instead.
This is the joy that's seldom spread.
These are the tears…
The tears we shed.
This is the fear.
This is the dread.
These are the contents of my head,
and these are the years that we have spent,
and this is what they represent,
and this is how I feel.
Do you know how I feel?
'Cause I don't think you know how I feel.
I don't think you know what I feel.
I don't think you know what I feel.
You don't know what I feel.
 
- Notas: La canción la escribió Annie Lenox tras la disolución del grupo Eurythmics, cuando aún se sentía insegura sobre su capacidad de producir éxitos en su recién estrenada carrera en solitario. “Why” se corresponde con esa duda existencial que alguien tiene en ciertos momentos de su vida y que afectan a todos los aspectos, desde su relación de pareja hasta su futuro profesional o propósito de su vida en general.
- 1. “…be better off…” = Es un giro usado para indicar que alguien estaría mejor o en una situación más satisfactoria que la que ha estado experimentando hasta el momento. En la canción se habla de una relación de pareja, y lo que se dice en esta estrofa es que podría estar mejor sin esa relación.

miércoles, 27 de septiembre de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To thaw out”)

- "To thaw out" ... (“Descongelar")
Pronunciación: /tuː θɔː aʊt/
Thaw” se usa para referirse al deshielo, es decir, a ese momento que se da en primavera en las zonas frías en el que la nieve empieza a derretirse (“to melt”), y por fin vuelve a verse la hierba, los rábanos (“radish”) que plantamos en otoño, y el cartero que desapareció con la primera nevada (“snowfall”) y nadie supo más de él.
Como phrasal, “to thaw out” se usa para hablar del aumento gradual de temperatura de algo, hasta que se pasa a una situación agradable o utilizable. Si lo usamos referido a comida, lo más normal es que sea con la acepción de “descongelar”, es decir, sacarlo del fondo del congelador (“freezer”, como el malo de Dragonball) y meterlo en el microondas hasta que deja de ser un bloque de hielo y puede hincársele el diente o está listo para cocinar, como la pescadilla que compramos cuando estaba de oferta coincidiendo con los juegos olímpicos de Beijing.
Si lo usamos referido a personas o animales, es el proceso por el que alguien que tenía tiritera pasa a entrar en calor y poder volver a mover los dedos sin sentirlos como carámbanos (“icicles”), o cuando puede quitarse los cinco abrigos que llevaba puestos uno sobre otro. La gente de Burgos sabe a lo que me refiero.
Ejemplo de uso: “Thaw out the turkey completely before cooking it.” (“Descongela el pavo por completo antes de cocinarlo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de septiembre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Fair and square”)

- "Fair and square" ... ("Con todas las de la ley”)
Pronunciación: /feər ænd skweə/
- A. Significado: En ocasiones uno duda de si un deportista ha ganado una competición limpiamente, sin usar doping, o uno duda de si el compañero de oficina ha sido ascendido por méritos propios o porque tiene una relación personal con alguien en el consejo de administración de la empresa.
En los casos opuestos, aquellos en los que está claro que el deportista ha ganado como resultado de una actuación extraordinaria, o en los que el compañero ha conseguido un muy merecido ascenso, es cuando usaríamos lo de “fair and square”.
Fair and square”, por tanto, se usa en situaciones en las que algo se hace siguiendo las reglas del juego, de modo honesto y legítimo, sin trampas ni trucos que alteren el resultado final.
Ejemplo de uso: “The players of the other team were angry but we won the game fair and square.” (“Los jugadores del otro equipo estaban enfadados, pero ganamos con todas las de la ley.”)
- B. Origen: La expresión parece haberse popularizado en el siglo XVI (16, para los que no hicieron EGB), momento en el que “square” se usaba como adjetivo para indicar que algo era justo u honesto. Así, lo de “fair and square” es la típica expresión inglesa consistente en poner juntos dos adjetivos que significan lo mismo (o casi) para enfatizar su significado común, como sucede con “neat and tidy”, “safe and sound”, “loud and clear” y otras muchas de uso común.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de septiembre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To nab")

- "To nab" ... ("Atrapar")
Pronunciación: /tuː næb/
Al mundo de la prensa le encanta usar argot, slang y giros informales de todo tipo, especialmente en los titulares (“headlines”), para llamar la atención del lector y convencerle de que siga leyendo. Es por ello que un estudiante de inglés en ocasiones se da de bruces con términos extraños como el verbo “to nab”.
To nab” suele usarse en noticias policiales para indicar que los agentes han conseguido detener o arrestar a un criminal, que o bien llevaban buscando hace días, o bien se trata de un pez gordo como un capo de la mafia o un traficante de drogas de los que luego tratará alguna serie de Netflix.
A diferencia de los verbo “to arrest” o “to detain”, al usar “to nab” se da a entender que dicha detención se ha producido de manera rápida y efectiva, posiblemente de modo inesperado para el criminal, que quizás estaba tranquilamente tomando café con berberechos en un bar y ha visto como el camarero ha sacado una pistola y una placa de policía (“police badge”) justo antes de estamparle la cabeza contra la mesilla e indicarle que no debe moverse porque está detenido, y que si se mueve puede meterle varios kilos de plomo entre pecho y espalda por resistencia a la autoridad.
Ejemplo de uso: “The local police nabbed him when he got out of the shop.” (“La policía local lo atrapó cuando salió de la tienda.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de septiembre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Charging station")

- "Charging station" ... ("Electrolinera")
Pronunciación: /ˈʧɑːʤɪŋ ˈsteɪʃᵊn/
En mi juventud la única opción a la hora de comprar vehículo era elegir entre una cuadriga (“chariot”) romana o el motocultor (“rototiller”) que se unía al remolque para ir al campo a coger melones.
Luego vinieron los motores de combustión interna (“internal combustion engines”) en sus versiones gasoil (“diesel”) y gasolina (“gasoline”) dependiendo de si te resultaba molesto conducir un coche con ruido de hormigonera o si preferías arder al tener un accidente de tráfico.
Actualmente lo que se lleva es comprar un “EV” o “electric vehicle”, que no se puede recargar en casa o en el bar usando el cargador del móvil, sino que hay que ir a un cargador especial conectado a una torre de alta tensión, ya que para recargar la batería hay que usar la misma potencia que el Delorian de Regreso al Futuro.
Así, las “charging stations” (que traduciríamos por “electrolineras”) son esas gasolineras que además cuentan con un punto de recarga para vehículos eléctricos. Normalmente las ubican sobre un charco de agua (“puddle”) para que al cogerla te pegue un zurriagazo que te salte la boina o que te churrusque en plan torrezno puesto de más en la freidora.
Ejemplo de uso: “Look for some charging station between Cuenca and Madrid.” (“Busca alguna electrolinera entre Cuenca y Madrid.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de septiembre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Remuneration")

- "Remuneration" ... ("Remuneración")
Pronunciación: /rɪˌmjuːnəˈreɪʃᵊn/
Así a grandes rasgos la “remuneration” es el pago que a una persona se le da por su trabajo o por los servicios prestados. Sería un término muy formal que solo se vería en este tipo de contextos, principalmente escritos, como los contratos laborales, convenios colectivos, etc.
A nivel real, se usa principalmente para hablar del sueldo / salario de personal directivo de alto nivel de las empresas, quizás por ser personal que además de su sueldo en metálico reciben algún tipo de extras (“bonuses” si son dinero y “perks” si son cosas como descuentos, coche de empresa, etc.)
Esto nos lleva a trazar una diferencia entre el sueldo (“salary” o “wages”), que sería el pago en dinero contante y sonante que recibe el trabajador, y la “remuneración” (“remuneration”) que incluiría el resto de elementos que constituyen su pago y que no se reflejan en una cifra concreta como el coche de empresa, seguro dental, etc.
Ejemplo de uso: “They should update the remuneration of the company managers.” (“Deberían actualizer la remuneración de los jefes.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de septiembre de 2023

JUEVES - LYRICS ("Road To Nowhere – Talking heads")

- Road To Nowhere – Talking heads
 
Well, we know where we're going,
but we don't know where we've been,
and we know what we're knowing,
but we can't say what we've seen,
and we're not little children,
and we know what we want,
and the future is certain.
Give us time to work it out.
 
Yeah.
 
We're on a road to nowhere.
Come on inside.
Taking that ride to nowhere
we'll take that ride.
I'm feeling okay this morning
and you know
we're on the road to paradise.
Here we go, here we go.
 
We're on a ride to nowhere.
Come on inside.
Taking that ride to nowhere
we'll take that ride.
Maybe you wonder where you are.
I don't care.
Here is where time is on our side.
Take you there, take you there.
 
We're on a road to nowhere. (x3)
 
There's a city in my mind.
Come along and take that ride.
And it's all right, baby, it's all right,
and it's very far away,
but it's growing day by day,
and it's all right, baby, it's all right.
Would you like to come along?
You can help me sing the song,
and it's all right, baby, it's all right.
There's a city in my mind.
Come along and take that ride,
and it's all right, baby, it's all right,
and it's very far away,
but it's growing day by day,
and it's all right, baby, it's all right.
Would you like to come along.
You can help me sing the song,
and it's all right, baby, it's all right.
They can tell you what to do,
but they'll make a fool of you,
and it's all right, baby, it's all right.
 
We're on a road to nowhere. (x4)
 
- Notas: Podríamos considerarla una canción con un tema “existencialista” puesto que intenta explicar la vida como un viaje a ninguna parte, pero que pese a ello hay que afrontar con optimismo, básicamente porque así es como se siente el protagonista de la canción, invitando a otros a formar parte de esa vida / camino a ninguna parte.
- 1. “…work it out…” = Es un giro usado para indicar el buscarle una solución a un problema o a una situación en la que alguien se ve metido.

miércoles, 20 de septiembre de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pick at”)

- "To pick at" ... (“Comer con desgana")
Pronunciación: /tuː pɪk æt/
Hay situaciones en las que estamos un poco apáticos (“apathetic”), tristones, agobiados o estresados, y cuando llega la hora de comer nos resulta difícil tragar lo que nos han puesto delante, independientemente de que sea nuestro plato preferido. En esas ocasiones lo normal es que tengamos poco interés en la comida porque nuestra cabeza esta en otra parte, y al final pasemos más tiempo jugueteando con la comida con el tenedor (“fork”) que comiendo, y, de hacerlo, lo hagamos solo dando pequeños bocados (“bites”) sin la clara intención de acabarnos el plato.
En este tipo de contexto usaríamos lo de “to pick at”, aunque también se usa con los niños cuando no hay manera de hacerles comer y lo único que hacen es guarrear con lo que le hemos cocinado.
En mi niñez esto se solucionaba con un collejón (“smack on the back of the neck”) que hacía que se te saltaran las gafas, pero actualmente se soluciona enviando al niño a terapia o a mindfulness para que abra sus chakras y alinee sus energías.
Ejemplo de uso: “He picked at his dinner and stayed silent.” (“Comió con desgana y permaneció en silencio.”)



martes, 19 de septiembre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Throw someone under the bus”)

- "Throw someone under the bus" ... ("Tirar a los leones”)
Pronunciación: /θrəʊ ˈsʌmwʌn ˈʌndə ðə bʌs/
- A. Significado: Hay ocasiones en los que aquellos que consideras tus compañeros de trabajo, de partido político, o de lo que sea, en lugar de defenderte lo que hacen es criticarte, echarte la culpa de un problema o dejarte solo ante el peligro de una situación de la que posiblemente seas culpable, pero en la que esperabas algo de apoyo. Para estos casos sirve lo de “trow someone under the bus”, porque en lugar de recibir dicho apoyo, lo que hacen los tuyos es señalarte como culpable con tal de que la situación no les salpique también a ellos.
Ejemplo de uso: “His colleagues throw him under the bus the moment the scandal exploded.” (“Sus colegas le tiraron a los leones en el momento en el que el escándalo estalló.”)
- B. Origen: La expresión parece tener origen en el mundo político británico de los años 70-80, en la que se compararía el dejar de lado a un político que se ve envuelto en un escándalo con sufrir un accidente con un autobús. En este caso, son los compañeros de partido los que te tiran bajo el autobús para que seas la cabeza de turco que pague el pato.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de septiembre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Emergency services")

- "Emergency services" ... ("Servicios de emergencias")
Pronunciación: /ɪˈmɜːʤᵊnsi ˈsɜːvɪsɪz/
Los contribuyentes (“taxpayers”) pagamos nuestros impuestos para que el gobierno (“government”) tenga listos una serie de servicios de emergencia (“emergency services”) que respondan cuando nos enfrentamos a una situación delicada como que nos intenten robar la bicicleta que teníamos aparcada a la entrada del super, el incendio que ha provocado el niño al intentar cocinar torrijas usando un camping gas junto a las cortinas de su dormitorio, o el ataque al corazón (“heart attack”) sufrido al ver la factura de la luz.
Es por ello que los servicios de emergencia principales serán el servicio de ambulancias (“ambulance service”), la policía y los bomberos (“fire brigade”), aunque puede haber otros como el servicio de rescate marítimo que se activa cuando nos hemos dormido en la colchoneta de playa y la resaca nos lleva hasta cerca de las Azores.
Ejemplo de uso: “The hoax calls to the emergency services consume a lot of resources.” (“Las llamadas falsas a los servicios de emergencia consumen muchos recursos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de septiembre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Forced diversity")

- "Forced diversity" ... ("Inclusión forzada")
Pronunciación: /fɔːst daɪˈvɜːsəti/
Este es otro de esos términos que se ha puesto de moda últimamente, y que hace unos pocos años ni existía.
Básicamente, hace referencia a la política de algunas productoras cinematográficas según la cual hay que incluir personal de minorías étnicas (“ethnic minorities”), individuos o grupos marginalizados (“marginalized”) o pertenecientes a grupos religiosos minoritarios, o personal de cualquier tipo de orientación sexual (“sexual orientation”). Lo que se busca en estos casos es que las películas o series den una muestra de la diversidad social (“social diversity”) que existe en el mundo real.
Para sus defensores, esto contribuye a dar visibilidad (“to give visibility”) a grupos sociales que eran excluidos de estos espacios, mientras que para los detractores esto solo causa resentimiento (“resentment”) y desempoderamiento (“disempowerment”) al elegir a gente basándose únicamente en su pertenencia a un grupo social / racial determinado, y no en base a su valía personal.
Esto resulta tema de debate especialmente en aquellas películas en las que se falta a la historicidad al usar un actor/actriz que no se corresponde con las características raciales del personaje histórico al que representa.
Ejemplo de uso: “Some people find forced diversity annoying.” (“Alguna gente considera que la inclusión forzada es irritante.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de septiembre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Working conditions")

- "Working conditions" ... ("Condiciones laborales")
Pronunciación: /ˈwɜːkɪŋ kənˈdɪʃnz/
Con lo de las “working conditions” nos referimos a todos los elementos que componen el entorno laboral (“working environment”) en el que trabajamos tales como la naturaleza del trabajo, horarios (“schedules”), periodos de descanso (“rest periods”), carga de trabajo (“workload”), política de horas extras (“overtime”) y otros elementos que tienen un impacto en el trabajador y en como este ejecuta su trabajo y como acaba al final de la jornada laboral (“working day”).
Si las condiciones laborales son buenas, el trabajador suele sentirse satisfecho (“satisfied”), alegre, y motivado (“motivated”), y si las condiciones son horribles, el trabajador aguanta lo justo hasta que le salga algo mejor, como suele ocurrir en la hostelería u otros sectores.
Ejemplo de uso: “She resign because her working conditions were horrible.” (“Dimitió porque sus condiciones laborales eran horribles.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 14 de septiembre de 2023

JUEVES - LYRICS ("Unchained Melody – Elvis Presley")

- Unchained Melody – Elvis Presley
 
Oh, my love, my darling
I've hungered for your touch, a long lonely time,
and time goes by, so slowly and time can do so much.
Are you, still mine?
I need your love. I need your love.
God speed your love to me.
 
Lonely rivers flow to the sea, to the sea
to the open arms of the sea.
Lonely rivers cry, wait for me, wait for me
I’ll be coming home, wait for me.
 
Oh, my love, my darling
I've hungered for your touch, a long lonely time,
and time goes by, so slowly and time can do so much.
Are you, still mine?
I need your love. I need your love.
God speed your love to me.
 
- Notas: La canción no es de Elvis Presley, sino que la música fue compuesta por Alex North y la letra fue escrita por Hy Zaret. Se hizo como banda sonora de la película “Unchained”, que narra la historia de un convicto que está cumpliendo su condena y duda entre portarse bien para acabar su condena y ser libre, o escapar de la prisión para ver a su esposa a la que ama y echa de menos. La canción se pone en la piel de ese convicto, quien duda de que ella le esté aun esperando.

miércoles, 13 de septiembre de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To cut out”)

- "To cut out" ... (“Suprimir (de la dieta)")
Pronunciación: /tuː kʌt aʊt/
Lo de “to cut out” es lo que hace los colegiales en la clase de manualidades (“arts and crafts”) cuando recortan algo de una hoja de papel para luego pegarlo en otra hoja y hacer un collage, o para montar alguna especie de objeto.
Sin embargo, “to cut out” se usa masivamente por los médicos para a continuación darnos un listado de cosas que no podemos ni mirar porque nos afectan muy negativamente a la salud. En este sentido, “to cut out” se usa para hablar de eliminar algo de la dieta o reducir su consumo casi a cero. Normalmente vendrá aplicado al alcohol, al café, al tabaco, o incluso a las grasas (“fats”), carbohidratos (“carbs”), carnes rojas (“red meat”) o cualquier otra cosa que nos encante tomar porque sabe bien.
Raramente veremos usar “to cut out” para referirse a cosas como suprimir la lechuga de la dieta, o dejar de trabajar por prescripción médica. Siempre va referido a privarse de cosas apetecibles porque nos sientan mal o perjudican (“to damage”) nuestra salud.
Ejemplo de uso: “She decided to cut out sugar and salt out entirely.” (“Ella decidió suprimir (dejar de tomar) por completo el azúcar y la sal.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 12 de septiembre de 2023

MARTES - EXPRESIONES (“Pop one’s clogs”)

- "Pop one’s clogs" ... ("Estirar la pata”)
Pronunciación: /pɒp wʌnz klɒɡz/
- A. Significado: La muerte es un tema tabú en muchas culturas, por lo que raramente se ven verbos muy directos para tratar el tema. “To die” solo se utilizaría en las noticias para hablar de muertes que no nos tocan personalmente, y “to pass away” se usaría para dar la noticia de una defunción a los familiares o amistades del difunto.
Sin embargo, en ocasiones se usan expresiones cargadas de humor negro, que podrían resultar ofensivas, hirientes o faltas de empatía si las usamos para hablar de gente con la que nosotros o nuestro interlocutor tenga algún vínculo sentimental. “To kick the bucket”, “to buy the farm” y “to pop one’s clog” pertenecerían a este último grupo de expresiones.
Ejemplo de uso: “Hey, someone told me that the teacher popped his clogs.” (“Hey, alguien me ha dicho que el profesor ha estirado la pata.”)
- B. Origen: Los “clogs” a los que hace referencia esta expresión son los “zuecos” o zapatos de madera que se usaban en las fabricas británicas allá a principios del siglo XX, y por alguna extraña razón, al hecho de perder o que se le saltaran a uno los zapatos paso a usarse como sinónimo de estirar la pata.
Algunas teorías hablan de que “to pop” sería una referencia a “to pawn” o “empeñar” los zapatos de madera, que es lo que un moribundo haría porque los zapatos ya no le iban a ser de utilidad en la otra vida, y tener algo que echarse a la boca antes de morir era una opción más atractiva. Para otras teorías, los zuecos se saldrían de los pies automáticamente al caerse muerto mientras uno hacía su vida diaria.
Sea como sea, el origen de la expresión es incierto.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 11 de septiembre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Witch hunt")

- "Witch hunt" ... ("Caza de brujas")
Pronunciación: /ˈwɪtʃ ˌhʌnt/
Hubo un tiempo pasado en el que a las brujas (“witches”) se las quemaba cuando alguien las acusaba de brujería (“witchcraft”), lanzar encantamientos (“to cast spells”) o dedicarse a dar manzanas envenenadas a doncellas que luego tenían que ser despertadas por príncipes que viajaban por el país dedicándose a despertar mujeres con besos a tiempo completo. Por lo general se las condenaba a la hoguera (“at the stake”) si se descubría que habían realizado estas actividades sin estar de alta como autónomas ni cotizar a la seguridad social.
Actualmente las cosas no son exactamente así, pero la expresión de caza de brujas (“witch hunt”) sigue usándose, aunque en este caso para referirse a gente que simpatiza con algún movimiento político o ideológico que es impopular (“unpopular”) en un país determinado, o para indicar las operaciones encubiertas en las que una empresa o institución intenta librarse de gente que hace comentarios impopulares o que se considera una carga para la institución.
Cuando se hace de modo abierto, o por parte de un gobierno, se suele usar la argumentación de que se está intentando castigar (“to punish”) por sus opiniones a aquellos que representan un peligro para el orden establecido.
Al usar lo de “witch hunt” estamos dejando claro que no estamos de acuerdo con dicha persecución, y que consideramos que es inadecuada o injusta.
Ejemplo de uso: “He was the victim of a witch hunt in his company.” (“Fue víctima de una caza de brujas en su empresa.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 9 de septiembre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("EV (electric vehicle)")

- "EV (electric vehicle)" ... ("Vehículo eléctrico)")
Pronunciación: /iː-viː (ɪˈlɛktrɪk ˈvɪəkᵊl)/
Cuando yo era pequeño todos los vehículos tenían motor de combustión interna (“internal combustion engine”) en sus versiones gasoil (“diesel”) y gasolina (“gasoline”). Solían ser vehículos como el Simca 1000 y el Land Rover, que lanzaban nubes de humo oscuro a su paso, haciendo que el bocata de calamares que te estabas tomando en la terraza del bar tuviera sabor a metal y hidrocarburos quemados con alto poder cancerígeno (“carcinogenic”).
Actualmente el mundo del motor ha cambiado profundamente, y todo apunta a que en un futuro cercano todos los vehículos serán “EV” o “electric vehicle”, es decir, con un motor eléctrico como el del Scalextric, pero más a lo bruto y usando baterías en lugar de un carril metálico por el que pasa la electricidad.
Actualmente tenemos muchos vehículos híbridos (“hybrids”), que suelen combinar un motor químico y uno eléctrico, o un motor que se estropea de continuo y un par de piernas que usar para empujarlo a ver si lo arrancamos, por lo que sería un hibrido entre motor químico y tracción animal.
Ejemplo de uso: “In a few years all the cars will be EV,s.” (“En el futuro todos los coches serán eléctricos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com