-
"Throw someone under the bus"
... ("Tirar
a los leones”)
Pronunciación:
/θrəʊ ˈsʌmwʌn ˈʌndə ðə bʌs/
- A. Significado: Hay ocasiones en los que aquellos que consideras tus compañeros de trabajo, de partido político, o de lo que sea, en lugar de defenderte lo que hacen es criticarte, echarte la culpa de un problema o dejarte solo ante el peligro de una situación de la que posiblemente seas culpable, pero en la que esperabas algo de apoyo. Para estos casos sirve lo de “trow someone under the bus”, porque en lugar de recibir dicho apoyo, lo que hacen los tuyos es señalarte como culpable con tal de que la situación no les salpique también a ellos.
Ejemplo de uso: “His colleagues throw him under the bus the moment the scandal exploded.” (“Sus colegas le tiraron a los leones en el momento en el que el escándalo estalló.”)
- B.
Origen: La expresión parece tener origen en el mundo
político británico de los años 70-80, en la que se compararía el dejar de lado
a un político que se ve envuelto en un escándalo con sufrir un accidente con un
autobús. En este caso, son los compañeros de partido los que te tiran bajo el
autobús para que seas la cabeza de turco que pague el pato.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Hay ocasiones en los que aquellos que consideras tus compañeros de trabajo, de partido político, o de lo que sea, en lugar de defenderte lo que hacen es criticarte, echarte la culpa de un problema o dejarte solo ante el peligro de una situación de la que posiblemente seas culpable, pero en la que esperabas algo de apoyo. Para estos casos sirve lo de “trow someone under the bus”, porque en lugar de recibir dicho apoyo, lo que hacen los tuyos es señalarte como culpable con tal de que la situación no les salpique también a ellos.
Ejemplo de uso: “His colleagues throw him under the bus the moment the scandal exploded.” (“Sus colegas le tiraron a los leones en el momento en el que el escándalo estalló.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario