-
"To be dying for" ... (“Morirse
de ganas")
Pronunciación:
/tuː biː ˈdaɪɪŋ fɔː/
Cuando
uno sale de marcha por el monte, siempre hay alguien que echa algo de menos y
asegura que daría mundos por poder esa cosa en ese preciso instante. Suele ser
esa cerveza que nos sentaría estupendamente tras hacer una ascensión que nos ha
dejado acalorados y sudorosos, o es esa chaquetilla que no trajimos y que nos
quitaría la tiritera que hemos cogido por haber sudado mucho y estar expuestos
al viento gélido de la cumbre.
Para
expresar esta idea en inglés tenemos el giro verbal “to be dying for
(something)” que se usa para enfatizar las enormes ganas que tenemos de
hacer, tener o disfrutar de algo, que por lo general va a ser comida, bebida u
otro vicio como el descanso o el tabaco. Raramente se aplica a las ganas de
ponerse a trabajar.
También
existe el giro “to die for”, que se usa para indicar que algo es
excepcionalmente bueno, como las pizzas o las hamburguesas de un restaurante
que conocemos y que son las mejores que hemos probado en nuestra vida. Con este
giro enfatizaríamos esa idea, como si hasta mereciera arriesgar la vida y morir
con tal de probarlas.
Ejemplo
de uso: “I’m dying for a beer.” (“Me muero de ganas de beberme una cerveza.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario