martes, 12 de septiembre de 2023

MARTES - EXPRESIONES (“Pop one’s clogs”)

- "Pop one’s clogs" ... ("Estirar la pata”)
Pronunciación: /pɒp wʌnz klɒɡz/
- A. Significado: La muerte es un tema tabú en muchas culturas, por lo que raramente se ven verbos muy directos para tratar el tema. “To die” solo se utilizaría en las noticias para hablar de muertes que no nos tocan personalmente, y “to pass away” se usaría para dar la noticia de una defunción a los familiares o amistades del difunto.
Sin embargo, en ocasiones se usan expresiones cargadas de humor negro, que podrían resultar ofensivas, hirientes o faltas de empatía si las usamos para hablar de gente con la que nosotros o nuestro interlocutor tenga algún vínculo sentimental. “To kick the bucket”, “to buy the farm” y “to pop one’s clog” pertenecerían a este último grupo de expresiones.
Ejemplo de uso: “Hey, someone told me that the teacher popped his clogs.” (“Hey, alguien me ha dicho que el profesor ha estirado la pata.”)
- B. Origen: Los “clogs” a los que hace referencia esta expresión son los “zuecos” o zapatos de madera que se usaban en las fabricas británicas allá a principios del siglo XX, y por alguna extraña razón, al hecho de perder o que se le saltaran a uno los zapatos paso a usarse como sinónimo de estirar la pata.
Algunas teorías hablan de que “to pop” sería una referencia a “to pawn” o “empeñar” los zapatos de madera, que es lo que un moribundo haría porque los zapatos ya no le iban a ser de utilidad en la otra vida, y tener algo que echarse a la boca antes de morir era una opción más atractiva. Para otras teorías, los zuecos se saldrían de los pies automáticamente al caerse muerto mientras uno hacía su vida diaria.
Sea como sea, el origen de la expresión es incierto.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario