- "To nab" ... ("Atrapar")
Pronunciación:
/tuː næb/
Al mundo de la prensa le encanta usar argot, slang y giros informales de todo tipo, especialmente en los titulares (“headlines”), para llamar la atención del lector y convencerle de que siga leyendo. Es por ello que un estudiante de inglés en ocasiones se da de bruces con términos extraños como el verbo “to nab”.
“To nab” suele usarse en noticias policiales para indicar que los agentes han conseguido detener o arrestar a un criminal, que o bien llevaban buscando hace días, o bien se trata de un pez gordo como un capo de la mafia o un traficante de drogas de los que luego tratará alguna serie de Netflix.
A diferencia de los verbo “to arrest” o “to detain”, al usar “to nab” se da a entender que dicha detención se ha producido de manera rápida y efectiva, posiblemente de modo inesperado para el criminal, que quizás estaba tranquilamente tomando café con berberechos en un bar y ha visto como el camarero ha sacado una pistola y una placa de policía (“police badge”) justo antes de estamparle la cabeza contra la mesilla e indicarle que no debe moverse porque está detenido, y que si se mueve puede meterle varios kilos de plomo entre pecho y espalda por resistencia a la autoridad.
Ejemplo de uso: “The local police nabbed him when he got out of the shop.” (“La policía local lo atrapó cuando salió de la tienda.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Al mundo de la prensa le encanta usar argot, slang y giros informales de todo tipo, especialmente en los titulares (“headlines”), para llamar la atención del lector y convencerle de que siga leyendo. Es por ello que un estudiante de inglés en ocasiones se da de bruces con términos extraños como el verbo “to nab”.
“To nab” suele usarse en noticias policiales para indicar que los agentes han conseguido detener o arrestar a un criminal, que o bien llevaban buscando hace días, o bien se trata de un pez gordo como un capo de la mafia o un traficante de drogas de los que luego tratará alguna serie de Netflix.
A diferencia de los verbo “to arrest” o “to detain”, al usar “to nab” se da a entender que dicha detención se ha producido de manera rápida y efectiva, posiblemente de modo inesperado para el criminal, que quizás estaba tranquilamente tomando café con berberechos en un bar y ha visto como el camarero ha sacado una pistola y una placa de policía (“police badge”) justo antes de estamparle la cabeza contra la mesilla e indicarle que no debe moverse porque está detenido, y que si se mueve puede meterle varios kilos de plomo entre pecho y espalda por resistencia a la autoridad.
Ejemplo de uso: “The local police nabbed him when he got out of the shop.” (“La policía local lo atrapó cuando salió de la tienda.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario