- "To be part and parcel" ... ("Formar
parte de”)
Pronunciación:
/tuː biː pɑːt ænd ˈpɑːsl/
- A.
Significado:
Lo de “parcel” no tiene nada que ver
con los paquetes de correo que el cartero nos trae a casa justo en el momento
en el que estamos sentados en el trono meditando sobre la rotación anómala de
Júpiter sobre su eje respecto al plano de la eclíptica. Es un “parcel” que puede traducirse por algo
así como “parcela” como cuando nos referiremos a ese terrenito que nos hemos
comprado en una urbanización, es decir, que “parcel” es una “parte” de algo.
¿Qué es “to be part and parcel”?
Significa
que algo viene en el lote y que no podemos esquivarlo o evitarlo, sino que no
nos queda más remedio que aceptarlo con resignación y tirar para adelante. Así
pues, se usa mucho cuando hablamos de haber conseguido un trabajo que tiene aparejado
algo que nos gusta tanto como que nos metan higos chumbos por el orto, como por
ejemplo un trabajo bien pagado pero que nos obliga a hacer muchas horas extras..
Ejemplo de uso: “Being recognized in the street is part and parcel of
being a celebrity.” (“Ser
reconocido en la calle forma parte de ser una celebridad.”)
- B.
Origen:
Es una tautología del siglo XV más o menos, que usa “part” y “parcel” que son
dos términos que significa lo mismo para insistir en que dos cosas están
íntimamente ligadas. Su campo de uso principal era el jurídico, por eso de que
a los abogados les gusta usar expresiones que demuestran que saben mucho y que
los demás somos pobres ignorantes que con las palabras “cerveza”, “comida”,
“futbol” y “pizza” podemos componer suficientes conversaciones para pasar
semanas enteras sin necesidad de usar un vocabulario más amplio.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario