martes, 1 de noviembre de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("To be part and parcel”)

- "To be part and parcel" ... ("Formar parte de”)
Pronunciación: /tuː biː pɑːt ænd ˈpɑːsl/
- A. Significado: Lo de “parcel” no tiene nada que ver con los paquetes de correo que el cartero nos trae a casa justo en el momento en el que estamos sentados en el trono meditando sobre la rotación anómala de Júpiter sobre su eje respecto al plano de la eclíptica. Es un “parcel” que puede traducirse por algo así como “parcela” como cuando nos referiremos a ese terrenito que nos hemos comprado en una urbanización, es decir, que “parcel” es una “parte” de algo.
¿Qué es “to be part and parcel”? Significa que algo viene en el lote y que no podemos esquivarlo o evitarlo, sino que no nos queda más remedio que aceptarlo con resignación y tirar para adelante. Así pues, se usa mucho cuando hablamos de haber conseguido un trabajo que tiene aparejado algo que nos gusta tanto como que nos metan higos chumbos por el orto, como por ejemplo un trabajo bien pagado pero que nos obliga a hacer muchas horas extras..
Ejemplo de uso: “Being recognized in the street is part and parcel of being a celebrity.” (“Ser reconocido en la calle forma parte de ser una celebridad.”)
- B. Origen: Es una tautología del siglo XV más o menos, que usa “part” y “parcel” que son dos términos que significa lo mismo para insistir en que dos cosas están íntimamente ligadas. Su campo de uso principal era el jurídico, por eso de que a los abogados les gusta usar expresiones que demuestran que saben mucho y que los demás somos pobres ignorantes que con las palabras “cerveza”, “comida”, “futbol” y “pizza” podemos componer suficientes conversaciones para pasar semanas enteras sin necesidad de usar un vocabulario más amplio.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario