sábado, 30 de diciembre de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Seal clubbing")

- "Seal clubbing" ... ("Abusar”)
Pronunciación: /siːl ˈklʌbɪŋ/
Los “seal” son los comandos de fuerzas especiales americanos esos que se mueven en el agua tan bien como Bob Esponja y que además pueden destruir submarinos rusos con tan solo una navaja multiusos, pero los “seal” son también las focas, esos animalitos tan torpes (“clumsy”) fuera del agua que para cazarlos basta con bajar del barco de pesca y molerlos a palos (“to club”) porque para defenderse no tienen más armas que poner carita de pena como un gatito (“kitten”) de los que salen por youtube. El cazador de focas pasa a ser un “seal clubber”.por su modo de cazar a su presa (“prey”).
De esta bárbara (“cruel”) forma de caza se ha tomado la expresión para aplicarla al mundo de los videojuegos, especialmente para los juegos online multijugador donde hay jugadores con una amplia ventaja en destreza (“skill”) sobre otros jugadores menos dotados o que son nuevos y aun no entienden las mecánicas (“mechanics”) del juego perfectamente. En este contexto los “seal clubbers” son esos jugadores avanzados o experimentados que se dedican a avasallar a los jugadores noveles que no van a poder estar a su nivel ni de lejos.
Ejemplo de uso: “Seal clubbing is a problem in some online videogames.” (“El abuso de los jugadores expertos sobre los jugadores nuevos es un problema en algunos videojuegos online.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 29 de diciembre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Surcharge")

- "Surcharge" ... ("Recargo")
Pronunciación: /ˈsɜːʧɑːʤ/
No hay nada más divertido en este mundo que comprar algo pensado que tiene un precio determinado y a la hora de ir a pagar descubrir que hay una serie de gastos adicionales que multiplican el precio por dos o por veinticinco. En algunos casos esos gastos adicionales serán los impuestos “taxes”, o incluso la propina (“gratuity” cuando viene referido en la cuenta).
Lo del “surcharge” es otro gasto extra que vienen en el precio final, y que podría ser definido como un “recargo” adicional por haber usado un servicio adicional como la entrega a domicilio, el que el cerrajero (“locksmith”) venga en domingo o el que lo comprado venga envuelto en piel de pepino del Tibet. En muchas ocasiones el “surcharge” lo aplican las mismas empresas como la de taxis o mensajería para cubrir las oscilaciones del precio del combustible.
El recargo se impone (“to impose a surchage”) ya que no te queda otra que pagarlo, como en el caso de demora (“surcharge for late payment”) que se da al devolver tarde la película del videoclub o el coche de alquiler que contratamos para un fin de semana y hace ya varias semanas de eso y de seguir así nos podrán en orden de busca y captura.
Ejemplo de uso: “There is a surcharge for excess baggage.” (“Hay un recargo por exceso de equipaje.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 28 de diciembre de 2017

JUEVES - LYRICS ("Tubthumper (I get knocked down) - Chumbawanba")

- Tubthumper (I get knocked down) – Chumbawanba

We'll be singing
when we're winning.
We'll be singing.

I get knocked down
but I get up again.
You're never gonna keep me down. (x4)

Pissing the night away. (x2)

He drinks a whiskey drink.
He drinks a vodka drink.
He drinks a lager drink.
He drinks a cider drink.
He sings the songs that remind him of the good times.
He sings the songs that remind him of the best times.

Oh, Danny Boy.
Danny Boy.
Danny Boy.

I get knocked down
but I get up again.
You're never gonna keep me down. (x4)

Pissing the night away. (x2)

He drinks a whiskey drink.
He drinks a vodka drink.
He drinks a lager drink.
He drinks a cider drink.
He sings the songs that remind him of the good times.
He sings the songs that remind him of the best times.

Don't cry for me,
next door neighbor.

I get knocked down
but I get up again.
You're never gonna keep me down. (x4)

I get knocked down (We'll be singing)
but I get up again.
You're never going to keep me down
(When we're winning)
I get knocked down (We'll be singing)
but I get up again.
You're never going to keep me down. (x4)

- Notas: La canción está bien, pero cuando uno lee la letra se le caen al suelo los sombrajos ya que uno jamás se imaginaría de que va la canción.
Empecemos con el título “tubthumping”, que es un término británico usado para hablar de políticos que hacen suya una causa popular para ganar votos. Por otro lado “Danny boy” es una canción irlandesa (aunque escrita por ingleses) que se usó mucho por los independentistas de Irlanda del Norte.
La canción pues es pues sobre las celebraciones de bar bebiendo alcohol a saco tras una protesta o manifestación de las que se solían hacer en la Irlanda del Norte durante la época de la Thatcher. Esto explica lo de “I get knocked down” (“me derriban”) “but I get up again” (“pero me levanto de nuevo”), que si bien podría entenderse como caerse por estar cocido, pero que indica que por mucho que les den van a seguir aferrándose a sus ideas independentistas y no van a rendirse.
- 1. “…Pissing…” = Uno podría pensar que “to piss” aquí se usa para indicar el echar un meo o hacérselo encima por beber tanto alcohol, pero no cuadra. “To piss” para los británicos significa también “beber”, y aquí se trata de eso, de pasarse toda la noche bebiendo (“pissing the night away”).

miércoles, 27 de diciembre de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To think ahead”)

- "To think ahead" ... (“Ser previsor")
Pronunciación: /tuː θɪŋk əˈhɛd/
Usar el cerebro es peligroso porque por cada idea que tenemos se mueren varios miles de neuronas, quizás por ello a la gente ya no le da por usar el verbo “to think” en su sentido básico de usar el coco. Sin embargo, al añadirle “ahead” conseguimos darle una vuelta de tuerca y parir un phrasal verb simpático porque su significado resulta fácil de entender por el contexto.
To think ahead” significa precisamente eso: Mirar hacia el futuro y hacer cálculos para evitar problemas o apuros que puedan llovernos encima. Se trata pues, de meditar o reflexionar y hacer planes de modo activo. Implica ser proactivo y no un zángano que con la excusa de que le gusta improvisar (“to improvise”) pasa el día tirado en el sofá tocándose los cataplines esperando que al final las cosas se soluciones por sí mismas o que un alma caritativa venga a salvarnos los muebles (“to save the day”).
Ejemplo de uso: “I wish I had thought ahead and packed some food to bring with us.” (“Ojala hubiese sido previsor y hubiese empaquetado algo de comida para traer con nosotros.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 26 de diciembre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To be snowed under”)

- "To be snowed under" ... ("Estar hasta arriba de trabajo”)
Pronunciación: /tuː biː snəʊd ˈʌndə/
- A. Significado: Para usar esta expresión, primero que nada hay que tener trabajo, porque va referida casi exclusivamente al mundo laboral. De hecho, se trata precisamente de eso, de tener mucho trabajo, tanto trabajo que estás al borde de un ataque de nervios porque no puedes dar abasto con todo lo que el jefe te ha mandado.
Es una expresión que suele usarla la persona que ve que se acaba la jornada laboral (“working hours”) y constata que incluso haciendo horas extras (“overtime”) va a tener problemas para acabar con las tareas asignadas. Es pues, un lamento de angustia por no poder acudir a algún compromiso social o familiar por tener que quedarse a trabajar.
Ejemplo de uso: "I'm absolutely snowed under with work at the moment." ("Estoy hasta arriba de trabajo de momento.")
- B. Origen: Si el calentamiento global (“global warming”) sigue a este ritmo, pronto no habrá quien entienda el significado de esta expresión. Literalmente es “estar nevado hasta quedar debajo de la nieve”, y es una metáfora que viene del hecho de que cuando nieva mucho uno queda atrapado en casa, o donde esté, quedando incapacitado para ir a otro sitio hasta que acabe la nevada.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 25 de diciembre de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Mistletoe")

- "Mistletoe" ... ("Muérdago")
Pronunciación: /ˈmɪsltəʊ/
Los británicos y americanos en algunas cosas son raros de cojones, y eso se ve claramente en las costumbres navideñas que tienen poco o nada que ver con las nuestras. Pase que sustituyan a los Reyes Magos (“the Three Wise Men”) por un Papa Noel (“Santa Claus”) que va vestido con ropa diseñada por Coca Cola, y pase que sustituyan el belen (“nativity scene”) por un horrible árbol de Navidad (“Christmas tree”) que parece que haya crecido en el salón como si fueran los champiñones que crecen debajo de mi bañera, pero lo de la costumbre del muérdago (“mistletoe”).... esa no la entiendo.
La gente de habla inglesa tiene entre sus costumbres ir colgando por ahí ramilletes (“bunch”) de muérdago bajo las puertas, y por otros lugares de paso obligatorio, ya que la tradición marca que si dos personas o una persona y su perro se sitúan bajo el muérdago por casualidad, están obligados a besarse. La excusa es que besarse bajo el muérdago da suerte, excepto si la mujer a la que uno besa es la esposa del capo (“boss”) de la mafia y este te pilla haciéndolo, en cuyo caso probablemente acabes en el fondo del río con zapatos de hormigón.
Lo del muérdago es algo que viene de la época de los druidas (“druids”), que eran como los farmacéuticos de la antigüedad, cuando estos operaban sin licencia y sin receta médica (“prescription”). En esa época se ponía el muérdago a la entrada de la casa para atraer la buena suerte y alejar a los malos espíritus y a los Testigos de Jeoviene que ya por aquel entonces iban de casa en casa (“door-to-door”) intentando captar adeptos.
Ejemplo de uso: “There was a mistletoe branch hanging above the bed.” (“Había una rama de muérdago colgando sobre la cama.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 23 de diciembre de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Xmas")

- "Xmas" ... ("Navidad”)
Pronunciación: /ˈkrɪsməs/
Hay gente que considera que las navidades deberían de dejar de ser una fiesta religiosa y pasar a ser una fiesta civil, y por eso, en ocasiones encontramos gente que en lugar de decir “Christmas” (“misa de Cristo”) usan “Xmas”, que suena mucho más modernos y que uno podría pensar que así lo de “Cristo” se sustituye por una “X” que si mucho me aprietas incluso suena a un tipo de película muy descargado por internet. Error, “Xmas” es una denominación equivalente a “Christmas” que se usaba haya por el siglo XVI (“16” para quien se líe con los números romanos (“Roman numerals”). Lo de “X” viene de la letra griega que se usaba para referirse a Cristo.
El tema es que en la actualidad se está volviendo a usar “Xmas” pero sin su sentido original y se está usando masivamente sobretodo en el mundo de la publicidad  y del comercio que rodea a las navidades. Es por ello que una parte de la población lo rechaza como válido, y por supuesto, no es adecuado ponerlo en un texto escrito formal o pueden echarse unas risas a nuestra costa (“at our expense”) que nos van a costar nuestra reputación (“reputation”) de estudiante de inglés.
Elijamos la denominación que queramos, tanto “Christmas” como “Xmas” se pronuncian exactamente igual, por lo que solo se distinguen por su forma escrita.
Ejemplo de uso: “Happy Xmas to all our customers.” (“Feliz Navidad a todos nuestros clientes.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 22 de diciembre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Credit note")

- "Credit note" ... ("Vale de crédito")
Pronunciación: /ˈkrɛdɪt nəʊt/
Hay tiendas que por su política (“policy”) particular no aceptan devoluciones de esas en las que les echas el producto comprado a la cara porque no funciona y a cambio te devuelven el dinero que pagaste por él, vamos, lo que se conoce como “refund” en inglés de toda la vida. Como hasta el más torpe sabe que la publicidad boca a boca (“word of mouth”) funciona sobre todo con clientes que se quejan, estos negocios se inventaron lo del “credit note”, que es que te dan un vale por el valor del producto devuelto para que te lo gastes en esa misma tienda en un plazo de tiempo razonable. Esta es una opción aceptable en unos grandes almacenes (“department store”), o incluso en una tienda de juguetes eróticos, pero muy poco satisfactoria en tiendas que ofrecen muy poca variedad de productos como una tienda especializada en palillos de dientes (“toothpicks”) o en ataúdes.
Este tipo de “credit notes” se suele dar al cliente si no está muy feliz con el servicio prestado, si se le cobró más de lo debido (“to overcharge”) porque el código de barras de la sandía que compró era el de un jet privado que por error se traspapeló (“to be put in the wrong place”), o cuando se le cobra a un cliente por un servicio que no se le ha ofrecido, cosa que pasa en las grandes empresas donde nadie sabe porque se paga a nadie y todo el mundo se limita a poner su firma en todo papel que llega a sus manos sin comprobar si lo que se dice ahí se ha hecho o no.
Ejemplo de uso: “The shopkeeper offered me a credit note to be used to buy goods in his shop.” (“El tendero me ofreció un vale de crédito para usarlo comprando cosas en su tienda.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 21 de diciembre de 2017

JUEVES - LYRICS ("Imitation of life - REM")

- Imitation of life – REM

Charades, pop skill,
water hyacinth, named by a poet,
imitation of life.
Like a koi in a frozen pond,
like a goldfish in a bowl
I don't want to hear you cry.

That's sugarcane that tasted good,
that's cinnamon, that's Hollywood.
C'mon, c'mon no one can see you try.

You want the greatest thing,
the greatest thing since bread came sliced.
You've got it all, you've got it sized.
Like a Friday fashion show teenager
freezing in the corner
trying to look like you don't try.

That's sugarcane that tasted good,
that's cinnamon, that's Hollywood.
C'mon, c'mon no one can see you try.

That sugar cane that tasted good
That freezing rain, that's what you could
C'mon, c'mon on no one can see you cry.

This sugarcane,
this lemonade,
this hurricane, I'm not afraid.
C'mon, c'mon no one can see me cry.

This lightning storm,
this tidal wave,
this avalanche, I'm not afraid.
C'mon, c'mon no one can see me cry.

That sugar cane that tasted good,
that's who you are, that's what you could.
C'mon, c'mon on no one can see you cry. (x2)

- Notas: La canción copia el título de una película de 1959 que vio el autor y una o dos persona más a lo sumo. Hay varias teorías sobre su interpretación, aunque la más plausible es la que dice que es una crítica al mundo de apariencia en el que tienen que moverse las celebridades donde todo son alabanzas para ganarse su favor y donde no se puede demostrar debilidad (de ahí lo de llorar) para que no se ceben en uno. Algunos sugieren que la canción parte de la experiencia personal del cantante que ve que ese mundo parece una cosa desde fuera pero desde dentro es un infierno.
- 1. “…Charades…” = Las “charade” se usan para referirse a cosas que se hacen para pretender darle seriedad o legalidad a algo pero que son pura fachada o pura pantomima, como hacerle una entrevista de trabajo al hijo del jefe a ver si se le da el puesto o no cuando está claro que lo van a contratar. Equivale pues a “falsas apariencias”.
- 2. “…water hyacinth…” = Este palabro es el equivalente al español “jacinto de agua”, es decir, esa flor que sale en charcas y aguas poco profundas y debajo de las cuales se esconden las víboras de agua que te pican en el pepinillo si osas meterte en el agua sin calzoncillos.
- 3. “…koi…” = El “koi” no es una técnica de lucha de Son Goku sino el nombre japonés que se le da a la carpa decorativa que se pone en los lagos artificiales y que luego mutan con la radiactividad y acaban convirtiéndose en Godzilla.
- 4. “…bread came sliced…” = El “bread sliced” es el pan de molde que los españoles sustituimos por la barra de pueblo de toda la vida. Al principio no vendían el pan cortado hasta que alguien se le ocurrió venderlo ya en rebanadas poniendo fin a los sándwiches monstruosos. Cuando se quiere decir que algo es una buena idea se la compara con el invento del pan de molde precortado.
- 5. “…you've got it sized…” = Esta es otra expresión usada para indicar que alguien tiene una virtud o una característica por arrobas, es decir, a cascoporro.

miércoles, 20 de diciembre de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To think back”)

- "To think back" ... (“Hacer memoria")
Pronunciación: /tuː θɪŋk bæk/
Este phrasal es muy usado por y para dos tipos de personas, por un lado para los melancólicos (“melancholics”) que ahora viven su edad de oro con la moda “retro” (“vintage”), y también para los balas perdidas que tienen memoria de pez y que son capaces de tropezar miles de veces con la misma piedra sin cambiar sus pautas de actuación.
To think back” se usa para pensar hacia atrás, no en el sentido de cómo pensaría un retrasado como mi primo Alfonso que se comió dos docenas de huevos del tirón (“in one go”) solo para demostrar que podía, sino en el sentido de “hacer memoria” o pensar en cosas que sucedieron en el pasado y que nos pueden aportar datos interesantes para encontrar la solución a un problema, o porque nos va a traer memorias buenas o malas sobre el pasado.
Un ejemplo de “to think back” en el sentido de usar la cabeza es cuando el amigo con pocas luces (“dim”) del grupo propone ir a hacer botellón a la plaza que hay detrás de la comisaría de policía y hay que recordarle que eso ya lo hicimos y acabamos todos entre rejas (“behind bars”).
Un ejemplo de “to think back” en el sentido melancólico es recordar cuando uno era joven y tenía pareja y sentirse triste por ello ya que hoy en día hasta la muñeca hinchable le ha abandonado por otro con más estabilidad profesional.
Ejemplo de uso: “I’ve been trying to think back to that last evening.” (“He estado intentando hacer memoria sobre la pasada tarde.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 19 de diciembre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("(to go) Down the rabbit hole”)

- "(to go) Down the rabbit hole" ... ("(Meterse) en camisa de once varas”)
Pronunciación: /(gəʊ) daʊn ðə ˈræbɪt həʊl/
- A. Significado: Literalmente es “caerse en la madriguera del conejo”, y no hay que ser mal pensados porque no es una referencia sexual. Se trata de una expresión bastante común para referirse a situaciones extrañas, confusas o ilógicas de las que es difícil salir y que solo sirven para complicarnos la vida o para complicar las cosas en las que estamos trabajando.
Si bien no se usa mucho a nivel oral, aparece en escritos para indicar ese tipo de cosas o situaciones en las que nos apartamos de la idea principal o la tarea principal y perdemos el tiempo metiéndonos en detalles o particulares que rayan lo absurdo y que en el fondo no aportan nada constructivo.
Se usa para hablar de gente que se mete en mundos de alcohol o drogas que le apartan del buen camino o actividades como meterse en internet a perder el tiempo mirando paginas estrambóticas que nos apartan de la investigación que estábamos haciendo. Otro uso más es el de ponerse a hablar del sexo de los ángeles o meterse en reflexiones utópicas que no aportan una solución sería al problema o asunto en el que estamos metidos.
Ejemplo de uso: “Professor John Kennedy invites us to jump down the rabbit hole and imagine a world where U.S. Supreme Court justices are elected democratically.” (“El profesor John Kennedy nos invita a meternos en camisa de once varas e imaginar un mundo donde la Corte Suprema de Justicia de Estados Unidos es elegida de modo democrático.”)
- B. Origen: La expresión viene del libro “Alicia en el país de las maravillas”, que en versión moderna es una Alicia del pasado que viaja al futuro y descubre los Smartphone, el wassap y el Facebook.
En el libro original Alicia, al principio del libro se mete en la madriguera de un conejo que le lleva hasta un mundo surrealista donde la lógica normal no se aplica y todo resulta extraño. De ahí la expresión “to fall / go down the rabbit hole” se usó para hablar de situaciones tan surrealistas como ese mundo explorado por Alicia en el libro.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 18 de diciembre de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Secret Santa")

- "Secret Santa" ... ("El amigo invisible")
Pronunciación: /ˈsiːkrɪt ˈsæntə/
Navidad es esa época en la que todos nos ponemos sentimentaloides (“mawkish” o “soppy”) y bajamos las defensas, con lo que somos más accesibles y nos dan ganas de ser buenos hasta con el compañero de trabajo (“workmate”) cabroncete que le cuenta al jefe que en lugar de trabajar pasamos el rato viendo vídeos de gatitos en el ordenador.
Fruto de esto, no es raro que alguien se inventara algo tan infantil como el “secret Santa”, que consiste en que se hace un sorteo y a cada uno le toca comprarle un regalito a otro compañero del trabajo de modo anónimo y elegido al azar (“randomly”). De este modo todo el mundo tiene que rascarse el bolsillo, y todo el mundo recibe algo, porque de lo contrario la misma persona acabaría recibiendo cientos de regalos y el pobre desgraciado de turno (“of the moment”) a quien nadie soporta acabaría con un palmo de narices por quinto año consecutivo.
El objetivo teórico de esta práctica (que en España llamamos “amigo invisible”) es repartir un poco de felicidad en la oficina y que todos se sientan un poco más unidos en una fecha tan señalada (“on such a special day as this”). La realidad es que siempre está el típico acosador (“stalker”) tímido que no se atreve a abrir la boca delante de la secretaria de administración, y que piensa que por hacerle un regalo cutre salchichero (“stingy”), esta va a ponerse tonta y por fin él va a poder pillar cacho (“to score”). Para evitar que este tipo de inútiles sea fácilmente identificable se suele fijar un valor máximo para el regalo y de ese modo nadie regala anillos de diamantes y recibe a cambio un gatito de esos que mueven la mano comprado del todo a cien (“one dollar store”) de la esquina.
Ejemplo de uso: “Lyndsey is organizing our office Secret Santa.” (“Lyndsey está organizando el amigo invisible en nuestra oficina.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 16 de diciembre de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Party animal")

- "Party animal" ... ("Fiestero”)
Pronunciación: /ˈpɑːti ˈænɪməl/
Con lo de “party animal” no nos estamos refiriendo a un partido político compuesto por animales o cuyos votantes (“voters”) sean animales. Tampoco un “party animal” es una fiesta organizada por animales en la que estos se pongan ciegos (“to stuff oneself with”) de tanto beber, aunque tengo una amiga soltera que celebra su cumpleaños con sus tres gatos y a eso lo llama “fiesta de cumpleaños”.
Quien se sepa de memoria todas las películas de la serie American Pie y similares, como es mi caso, sabe que el “party animal” es alguien que se apunta hasta a un bombardeo (“to be up for anything”) yque es el alma de las fiestas (“the life of the party”). Es el típico que tiene un radar que detecta alcohol y fiestas en un radio de 500 millas y que una vez detectado va para allá con la precisión de un misil de crucero tipo Tomahawk de esos que se usan para exportar la democracia.
El opuesto del “party animal” es el “party pooper”, que es el típico tío que encuentra el modo de arruinar (“to spoil”) cualquier fiesta, bien por comentarios pesimistas, bien porque se queja de todo o bien porque consigue cortar la diversión de los demás. De todos modos el “party pooper” es también el tío que nunca se apunta a fiestas ni a ningún acto social no sea que se vaya a divertir.
Ejemplo de uso: “Sarah's a real party animal - she likes to dance all night.” (“Sarah es una auténtica fiestera, le gusta bailar la noche entera.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 15 de diciembre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Layaway")

- "Layaway" ... ("Reserva con depósito")
Pronunciación: /leɪəˈweɪ/
Hay muchas maneras de pagar las cosas que queremos comprar. Está el pago a tocateja (“cash on the nail”), que consiste en poner un fajo (“wad” o “roll”) de billetes sobre el mostrador y a cambio llevarse el producto mientras al vendedor se le saltan los ojos. Tenemos también el pago a plazos (“in installements”) consistente en pagar poco a poco con lo que quizás en 20 años podamos considerarnos propietarios del televisor del salón. Finalmente está el llevarnos las cosas de la tienda sin pagar (“shoplifting”) que suele acabar mal cuando a la salida la alarma pita y el segurata nos da un golpe de porra en el hocico para detener nuestra huida.
El concepto de “layaway” va referido también al campo del pago por un objeto que queremos adquirir (“to purchase”). Este sistema consiste en reservar el producto para que no se lo vendan a nadie más hasta que tengamos dinero suficiente para pagarlo del todo (“to pay in full”) y entonces poder llevárnoslo a casa. Evidentemente, el truco del “layaway” es que vamos a tener que dejar un depósito (“deposit”) o cantidad de dinero para que el vendedor tenga garantías de que realmente vamos a comprarle el producto. Si al final nos echamos atrás, dependiendo de los detalles de contrato de “layaway”, el vendedor se puede quedar parte de ese “deposit” como compensación.
Ejemplo de uso: “We bought the table and chairs on layaway, so we won't have them until December.” (“Compramos la mesa y las sillas con reserva con depósito, por lo que no las tendremos hasta diciembre.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 14 de diciembre de 2017

JUEVES - LYRICS ("Town called malice - The Jam")

- Town called malice – The Jam

Better stop dreaming of the quiet life
'cos it's the one we'll never know,
and quit running for that runaway bus
'cos those rosey days are few,
and...stop apologising for the things you've never done
'cos time is short and life is cruel,
but it's up to us to change
this town called Malice.

Rows and rows of disused milk floats
stand dying in the dairy yard,
and a hundred lonely housewives
clutch empty milk bottles to their hearts,
hanging out their old love letters on the line to dry.
It's enough to make you stop believing
when tears come fast and furious
in a town called Malice.

Struggle after struggle, year after year
the atmosphere's a fine blend of ice.
I'm almost stone cold dead
in a town called Malice.

A whole street's belief in Sunday's roast beef
gets dashed against the co-op
to either cut down on beer or the kids' new gear.
It's a big decision in a town called Malice.

The ghost of a steam train echoes down my track,
it's at the moment bound for nowhere
just going 'round and 'round.
Playground kids and creaking swings
lost laughter in the breeze.
I could go on for hours and I probably will
but I'd sooner put some joy back
in this town called Malice

- Notas: Malice no es el nombre de una localidad real sino que detrás de ella se esconde Woking, la ciudad natal de Paul Weller, el autor de la canción. La canción va sobre el desempleo a gran escala y de cómo eso puede afectar a la vida normal de una ciudad entera. Se inspira en la situación vivida en Gran Bretaña durante el gobierno de Margaret Thatcher. Es un reflejo de la frustración vivida por la gente que atraviesa esa situación.
- 1. “…'cos…” = “Because” es una palabra demasiado larga para los nativos, por lo que abrevian diciendo “’cos”.
- 2. “…rosey days…” = Los “rosey days” son los días en los que nos sonríe la suerte y en los que todo sale bien.
- 3. “…milk floats stand dying in the dairy yard…” = Los “milk floats” son las camionetas del reparto de la leche y los “dairy yards” son las vaquerías en las que se produce la leche. En la canción las furgonetas se oxidan en las vaquerías porque ya nadie las usa ya que el negocio ha ido a la bancarrota.
- 4. “…dashed…” = “To dash” es un verbo de movimiento usado para indicar el moverse apresuradamente. En la canción la gente se apresura a ir a la cooperativa a hacer las compras, y como ya hay poco dinero y hay que apretarse el cinturón tiene que decidir si renunciar a comprar cerveza o a comprar cosas para el niño.
- 5. “…the co-op…” = “The co-op” es la forma de referirse a las cooperativas o economatos que abastecían a la gente de las localidades