viernes, 1 de diciembre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Product displacement")

- "Product displacement" ... ("Exclusión publicitaria")
Pronunciación: /ˈprɒdʌkt dɪsˈpleɪsmənt/
Hace ya algún tiempo expliqué en un artículo el concepto de “product placement” (“publicidad indirecta”), que es cuando nos meten propaganda sobre un producto en medio de una película de modo indirecto como en Titanic, donde si nos fijamos solo se salvan los que iban vestidos con ropa de Lacoste, y por eso los que llevaban chándal (“tracksuit”) son los primeros en palmarla.
El concepto de “product displacement” es justo lo contrario, es decir, cuando el director de la película o serie no quiere hacer propaganda gratuita (“free publicity”) y pixela la etiqueta (“label”) de los productos que salen, o cuando simplemente les modifica la marca para que nos suene al producto original pero sin que este esté nombrado explícitamente. Si las zapatillas Noik quieren salir como la marca usada por el corredor olímpico Carl Lois en una película sobre este atleta que se lo curren y paguen o no salen ya que nadie da nada gratis.
Una variante del “product displacement” es cuando es la misma marca la que exige que sus productos no aparezcan en la película porque le va a causar publicidad negativa. Un ejemplo sería una película sobre el presidente de una república bananera (“banana republic”) que solo aparezca conduciendo Forraris y que haga pensar que nueve de cada diez dictadores (“dictators”) prefieren Forrari a otros coches como Mercedes Venz.
Ejemplo de uso: “Product displacement typically occurs when a studio or broadcaster want to avoid giving a product/brand free publicity.” (“La exclusión publicitaria típicamente ocurre cuando un estudio o presentador quiere evitar dar publicidad gratuita a un producto o marca.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario