- Town
called malice – The Jam
Better stop dreaming of the quiet life
'cos it's the one we'll never know,
and quit running for that runaway bus
'cos those rosey days are few,
and...stop apologising for the things you've
never done
'cos time is short and life is cruel,
but it's up to us to change
this town called Malice.
Rows and rows of disused milk floats
stand dying in the dairy yard,
and a hundred lonely housewives
clutch empty milk bottles to their hearts,
hanging out their old love letters on the line to
dry.
It's enough to make you stop believing
when tears come fast and furious
in a town called Malice.
Struggle after struggle, year after year
the atmosphere's a fine blend of ice.
I'm almost stone cold dead
in a town called Malice.
A whole street's belief in Sunday's roast beef
gets dashed against the co-op
to either cut down on beer or the kids' new gear.
It's a big decision in a town called Malice.
The ghost of a steam train echoes down my track,
it's at the moment bound for nowhere
just going 'round and 'round.
Playground kids and creaking swings
lost laughter in the breeze.
I could go on for hours and I probably will
but I'd sooner put some joy back
in this town called Malice
- Notas: Malice no es el nombre de una
localidad real sino que detrás de ella se esconde Woking, la ciudad natal de
Paul Weller, el autor de la canción. La canción va sobre el desempleo a gran
escala y de cómo eso puede afectar a la vida normal de una ciudad entera. Se
inspira en la situación vivida en Gran Bretaña durante el gobierno de Margaret
Thatcher. Es un reflejo de la frustración vivida por la gente que atraviesa esa
situación.
- 1. “…'cos…” = “Because” es una palabra demasiado
larga para los nativos, por lo que abrevian diciendo “’cos”.
- 2. “…rosey days…” = Los “rosey days” son los días en
los que nos sonríe la suerte y en los que todo sale bien.
- 3. “…milk floats stand dying in the dairy
yard…” = Los “milk
floats” son las camionetas del reparto de la leche y los “dairy yards” son las
vaquerías en las que se produce la leche. En la canción las furgonetas se
oxidan en las vaquerías porque ya nadie las usa ya que el negocio ha ido a la
bancarrota.
- 4. “…dashed…” = “To dash” es un verbo de movimiento
usado para indicar el moverse apresuradamente. En la canción la gente se
apresura a ir a la cooperativa a hacer las compras, y como ya hay poco dinero y
hay que apretarse el cinturón tiene que decidir si renunciar a comprar cerveza
o a comprar cosas para el niño.
- 5. “…the co-op…” = “The co-op” es la forma de referirse a las cooperativas o economatos que abastecían a la gente de las localidades
- 5. “…the co-op…” = “The co-op” es la forma de referirse a las cooperativas o economatos que abastecían a la gente de las localidades
No hay comentarios:
Publicar un comentario