-
"Green card marriage" ... ("Matrimonio para obtener la
nacionalidad”)
Pronunciación: /griːn kɑːd ˈmærɪʤ/
Un conocido mío decía que hay dos tipos de matrimonio (“marriage): los que acaban bien y los que duran para siempre. En inglés esto es más complicado y hay más variantes de las que parece. Así pues tenemos:
Un conocido mío decía que hay dos tipos de matrimonio (“marriage): los que acaban bien y los que duran para siempre. En inglés esto es más complicado y hay más variantes de las que parece. Así pues tenemos:
- La boda de penalti
(“shotgun wedding”) donde hay embarazo no buscado por medio y el padre de la chica saca la escopeta (“shotgun”) y se asegura que el padre se convierte en marido o acaba
con ardor de estómago causado por perdigones (“pellets”).
- El matrimonio de
conveniencia (“marriage of convenience”)
donde la pareja se casa para asegurar la alianza entre dos imperios, asegurarse
un título nobiliario o estar emparentado con Elvis Presley aunque sea de modo
muy lejano.
- El matrimonio que
se hace para que uno de los dos obtenga la nacionalidad y no lo echen del país
a patadas ni se convierta en un inmigrante ilegal (“illegal immigrant”). A este se le llama “green card marriage” porque la “green card” es el permiso de residencia de EEUU que hay que obtener para no
acabar en Guantánamo. Por supuesto que suele tratarse de un fraude (“fraud”) y que si les pillan pueden
acabar en prisión o incluso peor, apuntados a un spa de esos donde te ponen
barro hasta el cuello y solo al salir del barro los empleados se dan cuenta de
que había sanguijuelas (“leeches”)
en el barro y te vienen con que eso era parte de la terapia.
Ejemplo de uso: “Green card marriages usually go wrong.” (“Los matrimonios para conseguir la nacionalidad suelen acabar mal.”)
Ejemplo de uso: “Green card marriages usually go wrong.” (“Los matrimonios para conseguir la nacionalidad suelen acabar mal.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario